欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

从新闻英语的特点来看待新闻的翻译

作者:admin 发布时间:2014-04-09 15:43点击:
2014年4月9日,据博文深圳翻译公司了解到,美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时势报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的体裁也不尽相同。本文中所讨论的新闻体裁主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的体裁特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
 
1. 语言总体风格
 
首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的体裁特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必需适应泛博读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的兴趣和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作职员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
 
新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰硕的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与正确的词。此外,新闻语体语言清楚,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必需在用词上多加锤炼,表现出新闻体裁的总貌。
 
2. 词汇特点
 
其次,新闻英语也有其显著的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经由长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力步履,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些商定俗成的套语,如according to sources concerned (占有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是因为报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是因为小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。好比WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business贸易)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新颖,新闻报导经常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。
 
从词汇方面的四个特点来看, 我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:
 
第一,要认识英美报刊常常使用的特定词汇,好比
 
新闻词汇             普通词汇
 
ban                  prohibition
 
clash                disgreement
 
curb                 decrease
 
cut                  reduction
 
round                a serious of action
 
shock                astonishment
 
boost                rise increase
 
第二,平时多注意“小词”、“生造词”和缩略词。
 
第三,正确理解词义,不可望文生义。
 
例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.
 
译文:很多人为了生活常常搞违法黑市买卖。在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。
 
在这个例子中,just to get by 不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于 “sin” 的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。
 
3. 语法特点
 
再次,新闻英语的语法特点也很明显。第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,不管是标题或是正文都经常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也经常为现在时态所替换。第二,较多使用扩展的简朴句。因为报刊篇幅有限,新闻体裁在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰硕的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简朴句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置润饰语高度浓缩。新闻体裁为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置润饰语润饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
 
基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,留意以下几点。第一,翻译时留意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。第二,针对新闻英语在句式和润饰方面的特点,可以采用堵截、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。
 
例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
 
译文:但有一名白宫助理职员说,政府几乎已抛却了在耶路撒冷恢复政治谈判的但愿。这次谈判是两个礼拜前因为萨达特撤出谈判代表团而宣告间断的。
 
4. 文化因素和国情因素
 
要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要留意扩大知识面,这样才不会误译或导致严峻后果。好比有过这样一条电讯:“1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国巴基斯坦土耳其六国流动。” 这条电讯可能来自外文资料,但译者在翻译此资料时,把台湾和南越当成独立的国家。这样的报导可能会引起严峻的后果。
 
5. 语言差异——编译和解释性翻译
 
此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,尤其是在良多情况下,对外新闻报导的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。
 
编译——因为新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要乞降爱好,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在海内报导中占相称篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。
 
例: 从容上阵枪响世惊
 
李对红喜摘射击金牌
 
以687.9环创下新的奥运记实
 
我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环
 
击败所有对手,并创造新的奥运记实。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2)
 
译文: Li Shoots Nation’s 6th Gold
 
China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic
 
gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)
 
从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。
 
解释性翻译——新闻讲求清楚易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报导词语求新,“行话”、“历史典故”等丰硕多样。要想清楚通俗易懂地把它们翻译出来,先容给国外读者,经常需要使用解释性翻译的方法。详细说来,有关历史事件、地舆名称、我国独占的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。好比“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地舆位置及特点。
 
下面这个例子就进行了必要的解释性翻译。
 
译文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.
 
这篇报导就对中国人特有的“生肖”做了一番解释。
 
6. 结束语
 
通过本文的上述阐释,我们在新闻的对译过程中,除了要遵循翻译的一般原则,还需留意新闻的体裁特点;而要进步新闻的翻译水平就需要做到语言知识丰硕、词义理解准确、语法概念清楚、文化知识广博。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务