欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

国外厂商名称的翻译

作者:admin 发布时间:2003-07-03 09:38点击:
随着我国对外开放政策的实施,科技翻译工作者大量接触到外商名称的翻译问题。就目前情况来说,译法各异和译名混乱的现象还是比较普遍的。例如,美国的Westing House公司,有意译为"西屋"的,有音译为"威斯汀豪斯"的;美国半导体厂家Fairchild的中文译名有"费尔柴而德"、"仙童"、"好孩子"等;美国一家生产电视机的公司Zenith译名竟有四种之多:"齐尼思"、"泽尼思"、"天极"、"增你智"等。这种一名多译的现象差不多比比皆是,常使读者误以为是几种不同的厂家或牌号,造成了不必要的混乱。由此看来,统一国外厂商的译名十分必要。以下谈谈个人的看法。
 厂商名称中的人名地名一般采用音译,译名后最好附有原文。例如:
Texas Instruments德克萨斯仪器公司
Lockheed Inc.洛克希德公司
North American Phillips Corp.北美菲里浦斯公司
Magnavox玛格纳沃克斯公司
Fisher费舍尔公司
    但是,如果厂商名称有一定意义,音译冗长难记而且不能达意,这时以意译为佳。比如美国加州旧金山以南,驰名全球的微电子中心Silicon Valley译为"硅谷",显然比音译更能表达此地的特色。同样,General Electric译为"通用电器公司",National Semiconductor Corp.译为"国家半导体公司"。以开发微电脑技术闻名的美国Apple公司以为"苹果",就比"埃波尔"好。
 有些厂商名称常用缩略写法,固然可以原文照搬,但最好采用意译,附加原文的缩略写法。例如:
IBM(International Business Machine)国际商业机器公司(IBM)
RCA(Radio Corporation of America)美国无线电公司(RCA)
JVC(Japanese Victory Corp.)日本胜利公司(RCA)
NEC(Nippon Electric Corp.)日本电气公司(NEC)
    英文书写的日本厂商的译名处理起来比较麻烦,因为这些日本厂商大都有等值的汉字名称,例如Mitsubisi(三菱)、Matsushita(松下)、Fuji(富士)、Oki Electric(充电气)、Sanyo(三洋)、Yokogawa(横河)、Takeda Riken(武田理研)。这些名称可以从有关的日刊上查阅,注意收集,以备翻译时使用。若照英文读音翻译,难以做到准确。笔者曾见到国内出版物将Hitachi(日立)译为"希塔企",Fujitsu(富士通)译为"富吉楚"的笑话。
 译名混乱固然与译法有关,但即使在音译中,也会出现音不同字的现象,加之港台还有一种追求谐音取意的倾向,虽然颇为别致,但也更加剧了这种混乱。例如:
 厂家名称 大陆常见译名 港台译名
Ampex(美) 阿佩克斯,安派克斯 安培
Alpha(美) 阿尔发电子公司 爱快
Burroughs(美) 巴勒斯 宝来
Challenger(美) 查里治,挑战者 好时利
Control Data(美) 控制数据公司 资料管理公司
Ferranti(英) 法伦蒂 费兰荻
Hughes(美) 休斯 晓士
IBM(美) 国际商业机器公司 万国通用机器公司
Lockheed(美) 洛克希德 洛歇
Olivetti(美) 奥利维蒂 好利获得
PRIME(美) PRIME电脑公司 彭湃
Sperry-Univac(美) 斯佩里-尤尼瓦克 斯巴里兰
Texas Instruments(美) 得克萨斯仪器公司 德州仪器公司
Xerox(美) 施乐 施乐
 如此看来,统一国外厂商译名问题已不容缓,对此,科技翻译工作者是责无旁贷的。
文化与资讯
翻译服务