欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

翻译公司:翻译《史记》的古典对位

作者:admin 发布时间:2012-05-03 14:58点击:
《史记》,这中国最陈旧的诗集,社会各地已有没有同语文的翻译,而首部间接居中文翻译成淡米尔文的译本,2月25日正在印度省会新德里推出。它防止了转译的缺欠,博文翻译公司让淡米尔文观众群能更间接观赏到《史记》的剧本特征。翻译者是印度内政官史达仁(Sridharan)。   中国和印度都是陈旧国度。以龙为专人的中国和以象为专人的印度正在文明上有多少异同,这没有断是引人留意的考题。现正在,印度有人正在翻译中国陈旧的《史记》时,发觉到最早的淡米尔文剧本文章桑迦姆(Sangam poetry),两者均发生正在距今约2500年前,并且它们正在诗歌的表述方式上有许多鲜为人知的异曲同功之妙,因而彻底能够采纳作曲的对于位法(Counterpoint)来解决翻译。   对于位法意为“音符对于音符”, 它没有是指作曲上共同音符之间的和弦联系,而是旋律之间的互补作用。想没有到翻译和作曲的手法有时居然能够如此旁通。   没有管是中国的《史记》或者印度的桑迦姆,最后作品和书写时是为了传唱,两者都是音乐多于剧本,但是《史记》的唱法已绝版,但桑迦姆的音乐却还历久弥新。桑迦姆的音乐实践和琴棋书画演戏法,没有断是当下印度典故音乐的主要参考经典。 异样的“唱作体形”   为中印两国剧本“对于位”的是印度内政官史达仁(Sridharan),当他发觉中印典故剧本异样的“唱作体形”时,多少乎是喜从天降,大喜过望。   史达仁正在承受印度传媒拜访时说,桑迦姆和《史记》的涌现,简直是正在同一历史时代。他说:“我发觉,没有管是《史记》还是桑伽姆诗歌都采纳贴近生涯的言语,因而,我也指望经过译著展现两大野蛮交相辉映的偶合之处。”译本采纳中印比照——右边是中文,左边是淡米尔文。已问世的淡米尔文《史记》译笔已正在2月25日正在印度省会新德里推出。   史达仁出生于印度東北方的金奈,他退出印度内政部任务时就开端和中文结缘。他曾正在北京学了两产中文,并正在北部湾洋及香港任务长达9年。眼前他正在印度内政部担任南亚海域的竞争事务。正在香港时他曾问世一本引见中国的淡米尔文著述。将来他还预备问世一部中文与淡米尔文互译的操典。   翻译中国现代典范,并且是无比精巧难懂的诗歌,这任务连侨民都难以独当一面,关于一度只要10多产中文根底的本国人更是严重应战。
  史达仁说:“固然已做成很大的奋力,但正在我看来,这还是一本没有尽幼稚的译本。我也置信,日后会有更多更好的译本涌现。没有过聊超过无,我以为这是很主要的起步。”   史达仁的译本只节选了《史记》中的30多首骈文(作为中国著作史上最早的诗歌总集,《史记》收录诗歌305首),为合作淡米尔文族群的浏览习气,更多采纳直译手法,根本维持了原著的格调特色,这也无效补偿过来经过英文转译,因言语与言语之间没有同所形成的消息散失。   据他说,参加翻译的没有止一人,还失去两名印度人和两名侨民以及他妻子的帮助。他正在本人家中成立一度翻译车间,每逢周末聚首,一本正经地,每一首诗都是通过群体议论,最初才翻译完。   淡米尔文历史长久,现今仍通用来印度南部、斯里兰卡西南部,以及印度洋及南安定洋全体地域。据2001年统计,总社会运用淡米尔文的人数约7700万。
文化与资讯
翻译服务