欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

深圳翻译公司:翻译过程的方向

作者:admin 发布时间:2014-02-21 14:33点击:
2014年2月21日,据博文深圳翻译公司了解到,翻译过程的方向,在翻译和评估译文适度性的程序中是一个很重要的因素。从习得语译成母语经常是得心应手的,由于译者处理母语中的词汇、语法和修辞特征时更加自如。有时,某个译者运用两种不同语言的能力几乎是等同的,但这也可能是一种不利因素,由于他对这两种语言过于认识,结果经常并不能发现这两种语言中习惯用法的异同。假如这两种语言非常相近,好比西班牙葡萄牙,题目就更复杂了。事实上,有人以为,没有一个人能把这两种语言讲得一样的隧道,由于二者之间存在著大量的"假朋友"。
 
这些"假朋友"在形式和意义上看似相同,实则具有细微差别,尤其是在它们的联想意义方面。
 
不管是从母语译出仍是译入母语,翻译中首先要考虑的是透彻理解原语文本的意义和功能。实№上,与其它原因比拟,译文中的多数错误都是因为没有理解原文造成的。同样,某些译者几乎不用多少时间去细细推敲原文,这也是不可思议的。即使原文是例行文本,译前也要当真研读。
 
随著文本本身难度的增加,将其译成外语时译者的能力就越发显得重要,诗和歌曲的翻译更是如斯。在一所很有名望的东方大学里,一位翻译教师写了一篇论文,讨论将汉语古诗直译成英语的可行性和适度性。文中提出了一套翻译程序、并用约五十首汉诗的英译加以说明,其中只有一首诗的译文可以算是英语诗。
 
 将汉语歌曲译成英语就更难了,几乎没有几个讲汉语的人能够成功地把汉语歌曲译成可接受的对等英语歌曲。一位讲授汉语和英语的教师曾多次尝试把汉语歌词翻译过来,符适用英语演唱的要求,但他始终没有弄明白,重读音节应该和各种音乐节拍(甚至是4/4拍和3/4拍)的主音符相吻合的道理。由于汉语具有完全不同的韵律体系,而这位译者在翻译歌曲时未能进行必要的调整。
 
译文所针对的读者
 
译文所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素。实№情况是,译文的读者经常是被动的,好比经常要求学生必需购买并进行阅读和理解的教材译本,这恰是为什么教材翻译多数质量差劲的原因。主管教育的政府官僚机构,往往夸大政治性而忽视学术性。当终极做出决定要翻译出版某一种教材时,它的内容也许早巳过期,这在研究工作飞速发展的天然科学 域尤其如斯。
 
天然科学教科书有时译得很糟糕,这是由于出版商以为只有专业职员才看这类教材。他们认为,尽管草率的翻译会造成很多蹩脚生硬的文句,专业职员仍是能够很轻易读懂的。教材译本的读者实№上对这种劣质译文已经习认为常,认为这种蹩脚的文句多多少少是这门课程的特色。译者得到读者认可的东西经常可以测定译文在体裁上易于接受的程度。
 
假如译文读者不是被动的,可以自由选购那些不仅达意而且因其体裁特色具有赏识性的译作,显然就 要进步译文的质量。假如译文读者的教育水平总体上低于原文读者,那么这种要求就更迫切了。这时,译者不仅要努力去施展译语在体裁上的潜伏上风,而且还要对译文进行调整,以适应读者教育水平的差异,这样经常就 要简化词汇和语法,而且在修辞特征方面也要进行重大的转换。不外,译文不能只随意堆砌一些常用词汇,由于这样的译文实№上更难懂,而且也可能在语义上产生误导。
 
一些优秀的译者,经常设想有一位典型的译文读者代表就坐在写字台的对面听他们口述译文,或者正在阅读闪现在电脑显示屏上的译文。这样,就好象有人正在听著或读著译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇和句法的对应过程。运用这种方法,译者就可能更自觉地意识到"翻译就是翻译意思"的道理。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务