翻译语种
翻译语种
联系我们
邮箱:liwei@bowwin.com
手机:+86-18565641179
电话:+86-755-8304 2538
地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A
朝鲜语-韩语
国家:韩国、朝鲜
类别:亚洲语言
朝鲜语/韩语通行于南、北朝鲜,约有五千万人讲这种语言。此外,在中国还有一百多万人,在日本有五十万人,在苏联有三十五万人。 朝鲜语归于哪个语族,现在还不能确定,虽然它...
朝鲜语归于哪个语族,现在还不能确定,虽然它的语法结构和日语最相似。尽管朝鲜语中有许多汉语借词,并且几百年来,朝鲜语一直是汉字和朝鲜文字搀杂使用,但是它和汉语肯定没有亲源关系。北朝鲜在二次大战后已经不再使用汉字了,南朝鲜正在逐步用朝鲜文字来完全取代汉字。
1443年—1446年发明的朝鲜字母,是唯一真正的具有远东特点的字母。二十五个字母中,每一个字母代表一个辅音或元音,这和代表音节的日语字母不同,也和代表概念的汉字不同。然而,朝鲜语文字和其它多数语言的文字的不同之处在于:每个音节的字母都结合成一组。如nun在朝鲜语的意思是眼睛,而mul的意思是水,合起来构成nunmul,是“眼泪”、“许多眼泪”的意思。
最初创制的二十八个基础字母,但是随着朝鲜语音韵结构的变化,有四个音消失,于是今天使用的基础字母只有二十四个。这二十四个基础字母相互组合就构成了今天朝鲜文字母表的四十个字母。
最初创制的二十八个基础字母,但是随着朝鲜语音韵结构的变化,有四个音消失,于是今天使用的基础字母只有二十四个。这二十四个基础字母相互组合就构成了今天朝鲜文字母表的四十个字母。
韩文/朝鲜文字母表母音部分 | ||||||||||
ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ |
ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
谚文组字的时候以音节为单位,一个音节组成一个朝鲜字,每个字的部件排列遵循“从左到右,自上而下”这两个基本规则。朝鲜语的音节由初声子音(声母)、中声母音(韵母)和终声子音(韵尾)三个部分组成。在语言的实际应用中,有的音节备全了三个部分;有的音节只有声母和韵母,没有韵尾;而有的音节没有声母,却有韵母和韵尾;更有甚者只有韵母。
朝鲜语是一种黏着语,主要依靠词尾的变化来表现其文法关系。文法结构是主宾谓结构(SOV)。修饰语在被修饰的词之前。句子可以不符合主宾谓的结构,但必须以谓语(动词)结尾。朝鲜语中,动词形态变化决定于时态及以谈话者之间的关系。
根据词汇的来源,朝鲜语的词汇可以分为固有词、汉字词、外来词和混种词。
*固有词(朝鲜语:고유어/固有語)是朝鲜语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“가다(去)”、 名词“밤(晚上)”等;以及一些具象的名词,比如“나무(树)”、“물(水)”等。另外韩国语有一些从汉语和日语演变的固有词,如“밥(饭)”来自汉语。
*汉字词(朝鲜语:한자어/漢字語)是借用汉字的涵义组合成词汇,然后再用朝鲜语来念汉字写成的词。这类词汇在朝鲜语中占的比例很大,十分重要。这是因为朝鲜语中相当多的抽象概念或者现代事物需要藉汉字词来表达。
朝鲜语汉字词除了来自古汉语以外,还有相当大的一部分是近代从日语的和制汉语中吸收的,这些词汇大多数用来表达现代事物或概念
韩语和朝鲜语的差异:
*外来词(朝鲜语:외래어/外來語)是在朝鲜语中,所有不能转换成汉字书写的非固有词(混合词除外)都算外来词。这些词汇在二战以后迅速增加,其中又以英语的辞汇为最多。
可是,即使一样是英语词,朝鲜半岛南北的音译方法也可能有所不同。而且,朝鲜民主主义人民共和国由于政治原因,二战后吸收的外来词不少根据俄语音译。
*混合词(朝鲜语:혼종어/混種語)是以上三种词中,至少两种的混合型。
*混合词(朝鲜语:혼종어/混種語)是以上三种词中,至少两种的混合型。
韩语和朝鲜语间的差异主要体现在用词上。大韩民国标准语中有大量的汉字词(占总词汇量的70%以上),比北朝鲜为多。实际使用上,除了少数常用义汉字词之外,其他汉字词一般只在书面或正式场合使用。同时,朝鲜因为从20世纪50年代开始全面废除汉字,为避免废除汉字后造成的汉字词同音异义问题,在文化语中大量使用固有词语代替汉字词。
可是,有时候北朝鲜还在使用的汉字词在大韩民国已经被外来语取代。
另外,两国外来语使用也存在差异,大韩民国使用更多外来语,且多为英语借词;而北朝鲜则较少使用外来语,并且在借词时会较多使用非美式英语或前共产阵营国家的语言。
在朝鲜半岛分裂成南北政权之前,“동무”(同务)一词原本即有“朋友”的意思。其后韩国为避免“동무”(同务)一词使人联想到北朝鲜的同志,将该词列入“禁则语”(금칙어)中,禁止在公共场合出现,取而代之开始使用“친구”(亲旧)一词。
朝鲜社会中亦因为其国家与韩国的关系而出现一些有隐喻意思的特别词汇。“아랫동네”(下面村子)一词字面上有“邻近村子”的意思,但朝鲜人有时会使用这个词汇来隐喻韩国。
文法上,朝鲜不采用韩国遵循的头音法则,使两国一些相同汉字词的拼写出现差异。
大韩民国标准语中,当词与词或词与词根组词时,不论书写和读音均须加上韵尾“ᆺ”;在朝鲜文化语中,书写时并不须要添加该韵尾,但读音相同。
文法上,朝鲜不采用韩国遵循的头音法则,使两国一些相同汉字词的拼写出现差异。
大韩民国标准语中,当词与词或词与词根组词时,不论书写和读音均须加上韵尾“ᆺ”;在朝鲜文化语中,书写时并不须要添加该韵尾,但读音相同。
韩国规定名词与其修饰部分、姓名与职务以及熟语中的单词都须分开书写;朝鲜则相反,规定必须连写。
而在文法上两国则差异不大,只在某些词尾的拼法(例如表示过去式的-었在北朝鲜如果出现在-ㅣ、-ㅔ、-ㅐ等后方则写作-였)以及两种敬语的使用上略有差异。在大韩民国,“-아/어/여요”可以使用于非正式场合下与陌生人或不熟悉的人谈话,而“-ᆸ니다/습니다”则更为正式,一般少用于口语;但是在北朝鲜,“-아/어/여요”表示相当熟稔的关系,因此与陌生人或不熟悉的人之间谈话必须使用“-ᆸ니다/습니다”,否则是一种失礼。
博文翻译提供朝鲜语/韩语翻译服务,包括朝鲜语/韩语语文件翻译,朝鲜语/韩语语证件翻译,朝鲜语/韩语语网站翻译,朝鲜语/韩语语电话翻译,朝鲜语/韩语语会议翻译,朝鲜语/韩语语口语翻译,朝鲜语/韩语语商务翻译等服务。
博文的朝鲜语/韩语语译员均拥有相应朝鲜语/韩语语学士以上学位及10年以上翻译经验,众多精挑细选的朝鲜语/韩语语译员熟悉众多的翻译领域,并均具有认证负责的工作态度,力求译文准确、地道,并能按时完成翻译任务。
相关翻译服务