欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

巴达荣贵:当了28年的会议翻译

作者:admin 发布时间:2012-04-13 16:24点击:
近日,据博文翻译公司了解到,走进华辰大酒店1414房间,可以看到一位双鬓花白的老者正在伏案疾书。记者的脚步声惊动了他,他抬起头来,暂时放下手里的笔。这位老者就是担任会议期间简报、文件翻译的巴达荣贵。
  巴达荣贵今年72岁,担当内蒙古自治区政协常委会会议翻译已经28个年头了。让人意想不到的是,他并不是自治区政协的在职工作职员,而是一位业余工作者。退休前,巴达荣贵是内蒙古电视台的一位资深编纂。
  1984年两会前夕,巴达荣贵临危受命,担任政协会议的翻译。说起第一次站在主席台长进行同期跟译时的心情,巴达荣贵用了两个词“高兴、责任”。当时,他穿戴亮丽的民族服装精力充沛地站在主席台上,可看着台下那么多委员,脑子里溘然有了几秒钟的空缺。做同期跟译要绝对精力集中!通过自我调整,他很快进入了工作状态,圆满完成了当天的同期跟译工作。
  正如人们所说,台上一分钟,台下十年功。为了把翻译工作做到正确无误,他把会议期间泛起的新术语摘抄下,加班加点查阅资料了解意思,再逐字逐句翻译;碰到晦涩难懂的词,就当即查字典。“做政协会议的翻译职员,要有很高的政治觉悟,极强的责任感。”巴达荣贵笑着说。在做同期跟译时,有时巴达荣贵三四个小时都喝不上一口水,为了及时将简报翻译出来,会议期间他从来不睡午觉,烟瘾也很大。
  “当初我被临时抓派担任会议翻译,没想到一干就是28年。28年来,我翻译过的简报、文件摞起来都有姚明高了。假如身体答应,我会一直干下去的!”对自己这个业余工作,巴达荣贵依然热爱。
文化与资讯
翻译服务