欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

2014最新考研英语真题翻译难点解析

作者:admin 发布时间:2014-01-06 14:58点击:
2014年1月6日,据博文深圳翻译公司了解到,从历年考生答题的情况看,英译汉部门得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重难题。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:
 
1. 依靠上下文理解单词和句子。
 
英语词汇一个词语有良多的词性以及一个词语有良多的意思。因此,词义对上下文的依靠性。因此考生必需十分谨严,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。
 
举个例子:concern 这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判定。
 
2. 抽象名词偏多
 
抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译长短常复杂的题目,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成详细名词。有时要增词翻译或者改换说法。好比unemployment这类抽象名词。可以翻译为"失业现象"。
 
3. 后置定语长
 
英语句子的中央词良多受润饰语润饰,最常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简朴,考生也易把握。而后置定语则有短语或句子充当。因为后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。
 
4. 长难句多
 
英译汉试题的划线部门共约150词,均匀一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。英语长句主要长在润饰成分上,这些润饰成分可能是词、短语或从句。从句套从句。但愿泛博考生留意。
 
近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要正确理解结构较复杂的英语文字材料。
 
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要条件。英文是一种结构严谨的形合性语言,大部门的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。 语法在平时的温习中,也是基础。语法的把握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。纯熟的把握语法,是正确的翻译句子的条件之一。意群的整体 翻译必需把握重要语法得分点的翻译规律和技巧。众语法中,考生应该正视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词 和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为枢纽得分点。同时,能够准确处理否定结构、 并列结构的译文句式选择。
 
经由一段时间的温习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,很多单词看起来都很面熟,但事实上离真正把握和纯熟运用的差距还 很大。因此,固然说心里明白,实在只是熟悉英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,因为考生平时缺乏翻译训练和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认 识,往往"只见英文不见中文"或者"只见中文不见英文",缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。建议这类考生,当真理解、深入学习已经认识的词汇和语法知识,多留意英汉表达方式的差异,把握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践训练,以进一步进步理解英文和表达译文的能力。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务