文化与资讯
翻译语种
联系我们
邮箱:liwei@bowwin.com
手机:+86-18565641179
电话:+86-755-8304 2538
地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A
翻译资讯
深圳翻译公司:网络掀起古文神翻译风
作者:admin 发布时间:2014-02-10 15:43点击:
2014年2月10日,据博文深圳翻译公司了解到,跟着“古诗版英文金曲”的走红,全国各大网坛上掀起一阵“通俗流行语、洋歌词神翻译暴风”。“土豪我们做朋友吧”、“我和我的小伙伴们都惊呆了”等一些看似难登大雅之堂的网络高频率引用语纷纷被网友赋予了高端、大气的新形象。而由文言文翻译热延伸出的对中国传统文化的继续发展题目也再次受到关注。
流行语英文歌被翻译成古文
“情不知所往,恨不知深长。花日春短秋悲凉,温酒竹玉话沧桑。”“毋须烦恼,终有弱水替沧海。放弃纠缠,再把相思寄巫山。”看到这些不知所云的文言句式,别认为其距你的糊口十万八千里,实在这些诗句就是当下的流行歌曲《rolling in the deep》及《Someone like you》的古诗版中文翻译歌词。
日前,跟着“古诗版阿黛尔金曲”的走红,网坛上强势袭来一股“文言文翻译风”,一些耳熟能详的流行歌曲都成了网友施展文采与创造力基地,甚至一些热门使用频率相对较高的网络流行口语文,也被网友纷纷拿来翻译。
“富贾,可为吾友乎?”“寡人与众爱卿皆瞠目结舌!”……乍一读到这两句文言文,不少人可能不知其所云,但是一联想到最近颇为流行的网络语—“土豪,我们做朋友好吗?”“我和我的小伙伴们都惊呆了”,方感到网络流行语也可以如斯高端大气。
此外,网友将“女汉子”翻译为“安能辨我是雄雌”、将“缺爱”翻译成“寡人倍感爱之所失”、将“为何抛却治疗”翻译成“汝何如停疗”,让人忍俊不禁。
也有人质疑翻译严谨性
对于这股溘然刮起的“文言文万能翻译风”,一些网友力赞中国文字之柔美,要求给古文点赞。“这些大口语被翻译成文言文,一下子就可以登上大雅之堂了,没有中文八级的功力,还真是翻译不出结构如斯整洁的语句。中国古语文化博大精深,看了这些神翻译,真的有种想要重新学习古汉语的冲动。”
同时,也有不少网友以为,文言文讲究内在的韵律和节奏,通常平声仄声交错组合,跌宕放诞放诞起伏。而网友的翻译只不外是故弄辞藻,哗众取宠,并不能算作真正的文言文句式。“不少人逐字百度一下,找出口语文的文言说法,就认为能自创文言文了,实在他们连最根本的句式章法都没有把握清晰,因此,对于各式神翻译,大家不必给予过度的赞誉,一笑了之即可!”
对传统文化多一些耐心
昨日下战书,姑苏科技学院教育与公共治理学院院长、博士生导师王建明在接受金陵晚报记者采访时表示,将英文甚至口语文翻译成文言文是一种形式上的转换,是网友寻求审美变化的一种方式。“在这个浮躁的贸易社会,能静下心来研究句读间的古汉语章法,已经实属不易,对于这样的翻译,我们应该多给予一些鼓励与建议,而不应一味苛责其翻译的严厉性。”
王建明告诉记者,因为实用性的削弱,文言文已经逐渐阔别人们的糊口,而通过这阵翻译风,网友重新接触文言文的同时,也能顺便学习一下我们的传统文化。“文言文作出的好文章,要比口语文柔美得多,遗憾的是,我们并没有很好对之正视起来。在上世纪80年代,大学语文都是必修课,而如今良多高校中,大学语文连选修课都轮不上,比拟之下,英语四六级与学位证书的直接关系使得在校生更加热衷于英语学习。因此建议,大学课堂有必要恢复诸如古典名著赏析、中国传统文化概论等一些科目,使得年青人逐步正视渐行渐远的传统文化。”
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
- 上一篇:电影《魔警》中吴彦祖任张家辉翻译
- 下一篇:“神翻译”原来是用翻译软件翻译
文化与资讯
-
2022-10-26选择北京翻译公司要注意哪些问题?
-
2021-06-22陪同翻译有哪些注意事项?
-
2021-01-20爱丽丝·门罗:不是“蛮译”是“慢译”
-
2021-01-18翻译公司:只是翻译惹的祸
-
2021-01-03常用网上资源
-
2021-01-03英伦印迹:看我这样享受恬淡留学生活
翻译服务