文化与资讯
翻译语种
联系我们
邮箱:liwei@bowwin.com
手机:+86-18565641179
电话:+86-755-8304 2538
地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A
翻译资讯
翻译服务规范化之广告翻译
作者:admin 发布时间:2014-02-27 14:24点击:
2014年2月27日,据博文深圳翻译公司了解到,跟着我国社会主义市场经济体系体例的确立和对外经济交往的迅速加深与扩大,出口广 告和仿单等已逐渐发展成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段;相应 地,大量涌入的外国公关性宣传资料也成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要 来源。如何恰如其分地运用和理解具公关性的英语宣传资料,已是摆在企业翻译职员面 前的一个现实题目。本章就有关资料的翻译题目分别加以讨论。
第一节广告的翻译
广告,就是广而告之,即广泛地告知公家某种事物的宣传流动。闻名的美国市场菪 销协会(American Marketing Association即AMA)给广告下了这样的定义:
Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually per?suasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. (广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信 息的非职员先容及推广。)
英语商品广告有利于商品对外销售,也能进步包装的美感,好的广告英译能给商品 增辉,差的英译则有损商品或企业形象(CIS,Coiporation Identity System)
一、目前产品广告英译的一些题目
优质的商品应配有文笔流畅的说明文字。无疑,简洁而又具有说服力的译文能赢得 外商的好感。因此商品广告英译题目不可忽视。我们从收集到的四十多个广告译文中综 合出如下几个普遍性题目:①基本错误;②选词不妥;③语法错误;④逻辑分歧;⑤可 读性低。兹举数例,加以探讨。
1.基本错误
最凸起的是拼写错误,如Fiy in2-3 tbspsoil,“tbsps”令人莫明其妙,仔细查对汉 语方知它是汤匙之意(spoon)(中莘虾仁面,无锡中莘食物有限公司)。几乎每个都有。其次,标点符号错误也不少见。有些译文没有标点 符号,一连几行句连句,读起来费劲。也有些译文标点符号丢失或者错用,如“金奖 杯”译成(Cold Cup)(强力营养素,中国广州同和地区翠竹园),殊不知英语中没有: 书名号,用引号或每个单词第一个字母大写就可以表示。还有其他现象,如大小写,冠 词使用等。有三个产品不约而同地使用了 Chinese,首字母小写;也有the Japan,the British的错误用法。译者也许是受the United States的影响,实际上,由普通名词组成的 专有名词表示国家名称才加定冠词。
2.选词不当
商品说明的英译除了能增加装演的美感外,最大的作用是要说服顾客去购买。有些 少数民族地区的产品只有本民族的文字加英译,如宁夏的盖碗茶,这样,大多数汉民要 靠英文去了解产品的特点及用法。对译者来说,选词用词是枢纽之一。如:“本品已向 中国人民保险公司进行质量及食物卫生责任保险。”原译:TTiis product has been to be in-sured for the foodstuff quality and hygience by the China People’ s Insurance Ccxnpany.(老四川 五香牛肉干,国营重庆金星食物厂)
它旨在向顾客表明吃后不会有事故发生(如中毒、呕吐、腹泻等),但是选用be to dosth (打算干什么)的完成时结构,暗示该产品一直打算保险,却没有入保。这样一 来,与其译,不如不译的好。另外insure后面要接against。改译:Tliis pnxluct has been insured against any food accident。
留意:加any暗示该产品的保险系数大,对顾客负责,带有一定的感情色彩;省by 短语,既节省了篇幅,又可以把消费者的留意力集中在“保险” 二字上。
又如:利便面,它的特点是利便,译文将“蒸煮油炸可作饼干食用”这一具有说服 性的句子舍去,而把“将面放入碗中,加入350毫升的沸水”译成:Stir noodles into I/3 litre (2 cups) boiling water.(中宰奸仁面)stir “搅拌”,在开水中搅拌面条,实际上就是煮面,草率地选词,把产品利便的特色复杂化了。
补译:Steamed and fried noodles can serve as delicious cakes.
改译:Put ncxxlles in a bowl.Add 1/3 litre (two cups) boiling water to it.
留意:补译中加了delicious这一带有赞扬性的单词,目的是鼓励顾客去买。有些产品确实不错,只要人们用过一次,下次就忘不了。因此要敲开頋客消费的”大门”,产品说明与译文就大找文章可做。翻译中恰当地选用词主要是为顺利地倾销产品打下一些寄出。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
- 上一篇:《甄嬛传》恶搞翻译与正经翻译对比
- 下一篇:翻译公司:星星天文台同声传译大结局
文化与资讯
-
2022-10-26选择北京翻译公司要注意哪些问题?
-
2021-06-22陪同翻译有哪些注意事项?
-
2021-01-20爱丽丝·门罗:不是“蛮译”是“慢译”
-
2021-01-18翻译公司:只是翻译惹的祸
-
2021-01-03常用网上资源
-
2021-01-03英伦印迹:看我这样享受恬淡留学生活
翻译服务