文化与资讯
翻译语种
联系我们
邮箱:liwei@bowwin.com
手机:+86-18565641179
电话:+86-755-8304 2538
地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A
翻译资讯
2014年3月4日,据博文翻译公司了解到,一部洋洋50万字的翻译工业论文集
作者:admin 发布时间:2014-03-03 11:28点击:
14年3月3日,据博文深圳翻译公司了解到,今天凌晨,有万千“星粉”挂着满脸倦容和黑眼圈守在电脑前苦等着一点半播出的《星星》中文字幕版的完美结局。等翻译,是欧美日韩剧迷都经历过的痛苦,由于实时翻译、校对、时间轴等多项复杂工作,以往欧美日韩剧集更新,网友等待专业字幕翻译的成片至少需要推迟6-12个小时,一旦赶上好剧,这种等待简直堪称“百爪挠心”。
而事实上,这些神秘的字幕君却面对着比网友更焦急的题目:要快要准还要符合人物性格,可他们的酬劳却少得可怜,甚至不少都是无偿的义务“工种”。昨天,记者专访了《来自星星的你》字幕组的元勋——“一支烂笔头”,听她讲讲那些字幕组圈子里的故事。
翻译就像打仗
“无论什么剧,字幕组抢的就是时间,最热的东西谁最先弄出来,质量最好,你的字幕组的关注度就会越来越高。”烂笔头说,在台词翻译这个圈子里,容不得“拖延症”。
就拿《星星》来说,翻译过程就像打仗一样:三个小时必需出手!“韩国直播完已经差未几十点,拿到压缩的片源后,一个小时的剧集由五个人分段翻译。一个小时后,翻译完毕,直接交给“打轴”的,把字幕嵌进去粗略校对,又是一个小时多。最后,还要将字幕过一遍,精细校对。”烂笔头说,这个组里,每个人都不可或缺,以时间轴为例,假如时间轴没弄好,那声音和字幕就错位了,你看你会看到影片中人物的口型和他说的话对不起来。
酬劳不到20块
“烂笔头”的本业不是字幕组,现实中的身份是某外企的国际商业职员,为了工作常年在中韩两地飞。不外,到了周三周四晚上,他就化身“凤凰天使韩剧社翻译组”里的“字幕君”。
“在这个以爱好为主要纽带的圈子里,受到关注就意味着巨大的成就感,才会有更多的动力。”烂笔头以为,没有爱好,很难坚持。“说实话,干这个又累又傻,也不挣钱。”她坦言。就拿《星星》来说,翻译一集电影,五个人分段,每人都得耗费1个多小时。再加上校对和串词儿的时间,从晚上10点到越日凌晨1点之间都是不能被打搅的。而一集的翻译用度不外七八十块,五个人平摊下来,20块都不到,“那些做时间轴是纯粹的无偿。”
都教授变文艺?
在扯淡的故事框架之下,《星星》中略带文艺腔调的对白来得恰到好处,为这个万能的外星人又加了一定文艺青年的帽子。不外,这真的出自都敏俊之口吗?
“剧情里的台词原本就有些文艺,不外,翻译后的文艺对白仍是经由了我的加工。”整部剧里小戏院里的煽情文艺对白大部门都出自译者“烂笔头”之手,那些段子都是经由反复推敲打磨而来的,与其说这些是都敏俊的台词,倒不如说是字幕君的独白更合适。
“烂笔头”,这位来自东北的80后姑娘曾介入过《名流的品格》、《最佳爱情》、《想你》等韩剧的翻译。昨晚《星星》结局后,下周她又要忙着开始《危情三日》的字幕翻译了。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
- 上一篇:翻译公司:国内翻译现状及存在的问题
- 下一篇:《甄嬛传》恶搞翻译与正经翻译对比
文化与资讯
-
2022-10-26选择北京翻译公司要注意哪些问题?
-
2021-06-22陪同翻译有哪些注意事项?
-
2021-01-20爱丽丝·门罗:不是“蛮译”是“慢译”
-
2021-01-18翻译公司:只是翻译惹的祸
-
2021-01-03常用网上资源
-
2021-01-03英伦印迹:看我这样享受恬淡留学生活
翻译服务