文化与资讯
翻译语种
联系我们
邮箱:liwei@bowwin.com
手机:+86-18565641179
电话:+86-755-8304 2538
地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A
翻译资讯
网络海外剧进入同步实时翻译直播时代
作者:admin 发布时间:2014-03-20 10:41点击:
2014年3月20日,据博文深圳翻译公司了解到,昨晚,新晋热播韩剧《危情三日》第5集在韩国播出,与此同时,中国观众通过优酷土豆网站也同步看到了这一集的内容。作为该剧的一大亮点,优酷土豆此次实现了韩剧同步卫星直播,并且还尝试同期配上相对正确的中文字幕。此前,韩剧《来自星星的你》热播时,独播网站爱奇艺也从第15集起进行了同步卫星直播的尝试。这一全新的网络播出模式,令观众感到惊喜。
在优酷土豆公布即将引进《危情三日》后,土豆市场部高级总监黄勇就发现,不少韩剧粉丝表示了对该剧的期待。“这部剧共16集,每集的制作费超过了6亿韩元,是我们十分看好的一部剧。既然观众也如斯青睐,我们在开播前便决定了要做同步卫星直播。”
通过卫星同步直播国外的电视剧并不难,但能否正确地配上翻译字幕,则是一个技术门槛。此前《来自星星的你》在同步直播时,就由于时间线难以校准合并,泛起了字幕和声画略有出入的题目。这次为了保证《危情三日》的字幕效果,优酷土豆请到专业韩语翻译职员实时翻译,并在该剧开播之前进行了一个礼拜左右的调试。
实时翻译的字幕能否正确传递剧中台词的意义,也是一个题目。据海内一家影视字幕组的成员先容,一般海外剧的字幕制作过程,要经由翻译、校对、时间线匹配和重新压制等多道工序,需要两到三天的时间,假如剧中台词涉及的典故太多,查阅资料才能搞清晰,制作字幕所要花费的时间就会更长。
此次优酷土豆同步直播《危情三日》,采用的是实时翻译,对其正确性无疑是一个考验。对此黄勇以为,假如字幕能有98%到99%的正确率,就不太影响理解。但在直播完成后,土豆还会继承组织翻译职员对字幕做进一步的加工,并重新上传字幕修正后的版本。
海外剧借助网络渠道实现跨国界的同步直播,可能会进一步加大视频网站对传统电视观众的分流。中国人民大学新闻学院讲师常江以为,跟着卫星通信技术和网络传播技术的进一步成熟和发展,美剧、韩剧等外国文化产品跨过传统播出渠道与文化壁垒抢占受众,恐怕已是大势所趋,面临来势汹汹的竞争者,国产影视剧从业者该预备应战了。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
-
2022-10-26选择北京翻译公司要注意哪些问题?
-
2021-06-22陪同翻译有哪些注意事项?
-
2021-01-20爱丽丝·门罗:不是“蛮译”是“慢译”
-
2021-01-18翻译公司:只是翻译惹的祸
-
2021-01-03常用网上资源
-
2021-01-03英伦印迹:看我这样享受恬淡留学生活
翻译服务