文化与资讯
翻译语种
联系我们
邮箱:liwei@bowwin.com
手机:+86-18565641179
电话:+86-755-8304 2538
地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A
翻译资讯
深圳翻译公司:合同翻译注意事项
作者:admin 发布时间:2014-04-17 15:34点击:
2014年4月17日,据博文深圳翻译公司了解到,合同翻译留意事项。合同本身就是一种很严谨的体裁,特别是对于英文合同,更是需要考虑良多细节。本文拟运用翻译教授教养中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求正确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并未几,而已构词简朴易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部门中:therein before;在下文中、在下一部门中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨严选用极易搅浑的词语
英译商务合同时,经常因为选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,是进步英译质量的枢纽因素之一,现把常用且易搅浑的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是入口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切流动都应遵守合同划定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可搅浑。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的切当的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,由于介词 after 指的是“多少天之后”的不切当的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“春风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,由于 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by 与 before
当英译终止时间时,好比“在某月某日之前”,假如包括所写日期时,就用介词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。假如不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重处理合同的枢纽详目
实践证实,英译合同中轻易泛起差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰正是一些枢纽的详目。好比:金钱、时间、数目等。为了避免出差错,在英译合同时,经常使用一些有限定作用的结构来界定详目所指定的切当范围。
3.1 限定责任
众所周知,合同中要明确划定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,经常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部门。
例9:假如上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
3.1.2 by and between
常用by and between夸大合同是由“双方”签订的,因此双方必需严格履行合同所赋予的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,由于合同对时间的要求是正确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定正确的时间。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
例12:我公司的前提是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2not(no) later than
用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)假如不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
3.3 限定金额
为避免金额数目的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必需留意:小写与大写的金额数目要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2.准确使用货泉符号
英译金额必需留意区分和准确使用各种不同的货泉名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货泉;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货泉。
必需留意:当金额用数字书写时,金额数字必需紧靠货泉符号,例如:Can$891,568 不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别留意金额中是小数点(.)仍是分节号(,),由于这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
- 上一篇:广交会翻译市场现冰火两重天
- 下一篇:考研就翻译硕士就业前景解析
文化与资讯
-
2022-10-26选择北京翻译公司要注意哪些问题?
-
2021-06-22陪同翻译有哪些注意事项?
-
2021-01-20爱丽丝·门罗:不是“蛮译”是“慢译”
-
2021-01-18翻译公司:只是翻译惹的祸
-
2021-01-03常用网上资源
-
2021-01-03英伦印迹:看我这样享受恬淡留学生活
翻译服务