欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:admin@bowwin.com

手机:400-68-13580

电话:400-68-13580

地址:

翻译资讯

文学翻译如今引进来走出去的翻译困境

作者:admin 发布时间:2016-05-31 12:50点击:
2014年5月31日,据博文深圳翻译公司最新的获悉,自今年3月以来,中国文学翻译界发生了一系列重要作业:闻名文学翻译家傅惟慈因病去世,享年91岁;麦家长篇小说《解密》英译著《Decoded》在美、英等21个国家上市,签下小说版权的包含英国企鹅出书集团与美王法勒-斯特劳斯-吉鲁出书集团两大全球闻名出书组织;闻名作家王安忆、阎连科与从事中国文学翻译的汉学家葛浩文等就中国现当代文学的译介等疑问进行讨论;“中国文明翻译与传播”暨国家言语与翻译才干建造高档研修班也于近日在北京举办……
 
无论是引入外国文学,仍是中国文学走出去,以上案例的焦点都落在文学翻译上。当下中国文学翻译事业方兴未已,但是,仍有许多疑问值得进一步讨论。
 
翻译是件苦差事
 
文学翻译不只是跨文明的言语变换活动,更是一种艺术的再创造。在这种创造性的活动中,译者的主体性得到充分发挥。自19世纪严复将《天演论》译成中文,中国一代代的知识分子,如罗念生、杨宪益、傅雷等,凭仗自个禀赋与志向不断译介外国著作,启民智、传西学,无不体现出其对文学的酷爱及对翻译的爱好,知识分子的这样一种情怀一向连续至今。
 
多位翻译家表明,翻译自身是件苦差事。诺贝尔文学奖得主、葡萄牙作家若泽·萨拉马戈《修道院纪事》的译者范维信曾慨叹地说:“翻译是一个严酷的作业,永久没个头儿,且根本没有重复。其间还会遇到许多疑问,都需求讨教各界专家,如翻译《修道院纪事》这本书就花了近8年时刻。”诺贝尔文学奖得主马里奥·巴尔加斯·略萨《城市与狗》的译者、北京大学西语系教授赵德明也持同样的观点,但如今已逾七旬的他“退而不休”,仍在做文学翻译作业。关于如此苦差,两位译者坚持不懈的理由都是“喜欢”。但是,做一名优异的文学译者,不只要有爱好,还要有必定的素质和经历,更要耐得住寂寞。
 
人才缺乏 重译著多
 
当前,中国文学翻译人才缺乏是一个遍及现象,据多位译者反映,如今从事文学翻译的主力军为兼职翻译人员,毕业生专职从事文学翻译职业的志愿并不强烈。据范维信介绍,他于1960年考入北京广播学院学习葡萄牙语,毕业后全班21个学生只要两三人从事文学翻译。而据北京外国语大学英语学院副院长吴青知道的情况,近几年翻译系的毕业生从事文学翻译的非常少。
 
究其原因,一是国内有关大学当前只设有文学翻译课程,并没有文学翻译专业,对文明翻译人才的培育未导致足够注重。二是文学翻译相较于有用类翻译(科技、经济、法令等),从业者作业难度大且薪酬低,毕业生多不情愿投身该职业。
 
严复在《天演论》中说到“译事三难:信、达、雅”。要想变成一个合格的文学翻译作业者并非易事。傅惟慈生前在接受媒体采访时也表明:“有些人说我译笔很好,很通畅。实际上,这是对一个翻译作业者的最低评估。”中国翻译协会理事文敏也表明,文学翻译的确是一门“杂学”,需求长时间的积累和必定的经历。
 
值得一提的还有,当前国内外国文学译著中重译著较多,而另一批国外学界公认的经典著作,却几乎没有被翻译过。重译著不断出现,首要原因是本钱低价,表现为对“公版书”的会集出书上,即著作过了版权保护期的著作。人民文学出书社副总修改周绚隆表明,由于这类图书没有版权疑问,在我们心目中的认知度又高,市场需求相对安稳,宣扬经费也低,所以我们才会竞相出书,但著作质量良莠不齐。
 
翻译是有必要霸占的一关
 
自从2012年10月莫言取得诺贝尔文学奖,国外对中国当代文学的关注度不断提高。许多评论家以为,莫言获奖,英文译者葛浩文和瑞典译者陈安娜起了很大效果。对此,浙江文艺出书社总修改邹亮说:“中国文学走出去,翻译是有必要霸占的一环。”
 
在“谁来译”的疑问上,业内人士均表明,将中国优异的文学著作译成外文,应首选母语为输入国言语且通晓汉语的译者,如外国汉学家,或许两国翻译人才的协作。如此,才干较好地处理言语、文明差异,便于外国读者接受。吴青表明:“这就需求中国有必要要培育自个的文学翻译人才,这是一项长时间而艰巨的使命。”关于“怎么走出去”,几位出书界人士、翻译家还建议,应积极与国外出书商合作,由于他们知道本国读者的口味,会挑选有用的宣扬形式。
 
赵德明说:“如今是中国当代文学走出去的初始期间,首先要认真地总结经历,不能拿一个成功经历遍及使用;其次,走出去的途径要多样化,民间的、官方的,集体的、自个的都可以。”
文化与资讯
翻译服务