欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:admin@bowwin.com

手机:400-68-13580

电话:400-68-13580

地址:

翻译资讯

机器翻译代替人工翻译,真者可乎?

作者:admin 发布时间:2014-06-12 11:48点击:
 
   机器翻译代替人工翻译,真者可乎?
 
2014年6月12日,据博文深圳翻译公司了解到,机器翻译代替身工翻译,真的可能吗?这句话,近日爆红网络的百度文言文翻译器将它翻译成了我们今天的标题。
 
6月6日,新浪博友@独角兽女郎发表一条名为“百度翻译可以翻译文言文了!”的帖子,短短几日,就吸引近10万网友介入转发评论。网友“芙蓉锦”以为,翻译仅仅流于表面,不够隧道,良多枢纽字词韵味不够,读起来也不够顺畅。网友“笔记本”等则表示,其中不少词语翻译得挺到位,借它晋升下格调绰绰有余了。
 
昨日,记者也点击进入百度翻译器,一探毕竟。记者分别输入了《岳阳楼记》和《围城》中的一段话。
 
文言译口语
 
《岳阳楼记》原文:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废俱兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人赋于其上。属予作文以记之。
 
百度翻译:庆历四年的春天,滕子京谪守巴陵郡。到了第二年,政事顺利,庶民和乐,百废俱兴。于是重新修建岳阳楼,扩展它旧有的规模,刻唐贤今人写在上面。属我写一篇文章来写的。
 
老师点评:重庆市育才中学高中部语文老师王振顺说,方向性的内容翻译得仍是比较到位,但一些枢纽以及难字掌握不够。
 
“好比‘谪’,译文原封不动留存,但这个字放在高中语文考试中就是重要得分点,意为降职。又好比‘刻唐贤今人赋于其上’,‘赋’被直接遗漏了。再好比‘属’,是一个通假字,也是一个枢纽字,意为嘱托,同样也没有体现出来。”王振顺说,如果这是一道10分的考题,百度翻译能得6或7分。
 
开发团队
 
机器翻译模型+海量数据
 
昨日,百度翻译团队相关负责人向记者透露,这个定位的初衷就是从两个方面考虑———学习和娱乐。
 
知情人士透露,该团队收集了大量文笔柔美的古文进行机器练习学习,完成韵律模型。整个翻译原理就是结合收集的海量数据和机器翻译模型,在保证翻译结果基本准确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。团队还专门招聘了古代汉语文学专业的学生进行质量评估,对翻译提供建议和意见,匡助机器翻译优化。
 
口语译文言
 
《围城》原文:人生据说是一部大书。假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算是书评家,具有书评家的本领,无须看得几页书,议论早已发了一大堆,书评一篇写完交卷。
 
百度翻译:人言是一部大书。使人信然,然则,我一半人家乃书评,有书评家之术,不须看的数页书,议早发一百,书评一篇写纳卷。
 
老师点评:王振顺表示,译文古今夹杂,不少语言不通顺,也不符合古文的常识。“好比人言是一部大书,‘是’显著是现代口语的表达方式。”
 
对于这个翻译器,王振顺以为,文言文的虚词和句法都有严格规范。想要真正学习文言文,仍是进行系统规范的方式更科学。
 
王振顺试翻:人生乃一大书也。若其果如此,则吾属多止为书评者。其具书评之能,阅书徒数页而发论多矣。是时,一书评亦毕矣。
 
机译代人译 啥时能实现?
 
美国发明家、未来学家雷·科兹威尔(Ray Kurzweil)接受《赫芬顿邮报》采访时曾预言,到2029年机译质量将达到人工翻译的水准,情况真的如斯乐观吗? 
 
1949年美国数学家沃伦·韦弗正式提出了机器翻译的思惟。韦弗将机器翻译定义为一种加密解密的过程,也就是说他将俄文材料视为密码,但愿通过一定的技术手段将其转化为英文
 
20世纪70年代末至80年代末,靠专家们写下一条条翻译规则,计算机“唯命是听”的方法逐渐成熟。这种基于规则的翻译法,就像刚学话的小孩一样,教一句就会一句,不教就不会。
 
20世纪90年代,能够依赖大量语料自主“学习”的机器翻译技术迅速发展,风头逐渐超越之前的技术。这种基于语料库的翻译法,会从语料库中寻找相似的句子,并对源句进行适当改动,得出翻译结果。
 
如今,更加高级的基于语料库的方法,是利用机器学习和数学建模技术来实现自动翻译系统构建,常称为统计机器翻译。这是如今比较主流的机器翻译方法,谷歌、百度等都是使用这种方法。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
 
 
中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433
 
深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。 
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。
 
文化与资讯
翻译服务