翻译服务
翻译语种
联系我们
邮箱:liwei@bowwin.com
手机:+86-18565641179
电话:+86-755-8304 2538
地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A
法律合同协议翻译
类别:文件翻译
博文翻译在20多年翻译实践过程中,积累了大量的法律文件翻译的经验,成功服务于众多中文企业、律师事务所、公证处,博文的资深法律翻译期待为您服务...
2001年11月10日,在多哈举行的世贸组织第四次部长级会议上审议并批准了中国加入世贸组织,我国随即递交了全国人大常委会批准中国加入世贸组织议定书的通知书。按照世贸组织的规则,一个月后,中国于2001年12月11日正式成为世贸组织成员。
正是从2001年开始,我国的对外经贸总量迅速扩大,从2000年的5403亿美元,增长到2020年的46200亿美元。19年时间,中国的对外经贸规模按美元计增长了8.5倍,并于2013年起,首次超过美国,成为全球第一货物贸易大国。
也正是在2001年,博文翻译正式成立。从成立初始至今,博文翻译为中国与世界的商贸往来提供了包括商贸文件翻译和合同协议翻译在内的法律翻译服务,总字数不完全统计超过10亿字,涉及的法律合同协议文件类型包括:采购协议、供应协议、采购合同、供货合同、保密协议、品牌代理协议、品牌专营协议、工程承包合同、工程分包协议、免责协议、保修合同、分销协议、保险合同协议、企业并购协议、企业投资协议、企业用工合同协议、房屋租赁协议、设备租赁合同工、企业劳动合同、用工协议、劳务合同、特许经营协议、知识产权转让/授权/购买协议、品牌转让/授权/购买协议、投资合作协议、委托投资协议、并购合作协议、股权转让协议,等等数十种类型,合作的律师事务所、公证处等机构数百余家。
法律文件翻译注意事项
随着中外交流得不断深入,无论是跨国企业间的合作,还是中外个人之间的法律纠纷,都会涉及到法律文件。一般涉及法律的文件都要求准确,精炼,正式。法律翻译的程度对法律解释和法律诉讼有至关重要的作用,对于译稿专业度、用词精准度有较高的要求。根据博文翻译20年来的经验,总结一下涉外法律文件翻译的一些基本要点和注意事项,仅供参考:
首先,做法律翻译时要对法律文件的整体有明确清晰的认识,作为法律行为和结果的一种凭证,法律文件涉及到很多与法律相关的知识,比如我们常见到的商务合同,劳务合同等,还有保密协议,仲裁协议等,这些内容都和法律息息相关,因此在翻译过程中,必须保证用词准确,简练。而且法律文件多涉及句子之间的环扣和插入的情况,这就更加要求译员需要对文件整体有明确的认识,把握文件的脉络层次。一句话,就是在翻译之前,译者必须对待翻译的文档所涉及到的法律事务的整体情况有一个了解。这种整体了解,可以是在首先通读了文档之后的理解,也可以是事先与委托客户的沟通了解。只有在建立了清晰的整体脉络之后,才能做到更准确的翻译,否则,难免出现前后矛盾,词不达意的状况。
其次,在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译者在处理法律文件翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够准确掌握法律用词和法律术语。遇到专业术语的时候,需要查找专业词典或寻求专业资讯渠道,比如“standing”这个单词,无法律翻译经验的人可能会把其翻译为“立场”,但是在诉讼法中,"standing"应该被译成“原告资格”。如果翻译失准,这将成为一个严重错误,整句话的意思也完全不一样了。还有就是,需要对各国法律有个初步的认知,需要找到中外对应的概念,很多词如何翻译是很有讲究的,比如“正当性”与“适当性”,这两个词之间的界限就非常之模糊。再比如,英文中“defense of necessity”,字面意思是“必要的辩护”,可是根据我国的法律,专业的表述为“紧急避险”。
再者,要注意译文表达的流畅地道。法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。以英文法律文件为例,我们需要特别注意其中定语从句、状语从句、宾语从句等长句的翻译表达。需要在准确理解法律关系和表达含义的情况下,将长句中的定语关系、状语关系、宾语关系准确流程的表达出来。如果句子修饰关系过于复杂,则需要对长句进行分解,然后通过一定的冗余语句,将原文流畅地道的进行翻译。
另外,翻译法律文件时必须注意前后用词的一致性。语言信息的一致性是语言交际的基本要素之一,更何况是具有法律效应的法律文件,所以在同一法律文件翻译中,同一词语的翻译必须前后对照,比如法律文件中常出现的英文词汇“decision”,这个词有“判决,裁判”两个意思,所以在同一份文件翻译中,必须保持一致,否则很容易引起歧义,甚至造成更严重的后果。在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。
正是从2001年开始,我国的对外经贸总量迅速扩大,从2000年的5403亿美元,增长到2020年的46200亿美元。19年时间,中国的对外经贸规模按美元计增长了8.5倍,并于2013年起,首次超过美国,成为全球第一货物贸易大国。
也正是在2001年,博文翻译正式成立。从成立初始至今,博文翻译为中国与世界的商贸往来提供了包括商贸文件翻译和合同协议翻译在内的法律翻译服务,总字数不完全统计超过10亿字,涉及的法律合同协议文件类型包括:采购协议、供应协议、采购合同、供货合同、保密协议、品牌代理协议、品牌专营协议、工程承包合同、工程分包协议、免责协议、保修合同、分销协议、保险合同协议、企业并购协议、企业投资协议、企业用工合同协议、房屋租赁协议、设备租赁合同工、企业劳动合同、用工协议、劳务合同、特许经营协议、知识产权转让/授权/购买协议、品牌转让/授权/购买协议、投资合作协议、委托投资协议、并购合作协议、股权转让协议,等等数十种类型,合作的律师事务所、公证处等机构数百余家。
法律文件翻译注意事项
随着中外交流得不断深入,无论是跨国企业间的合作,还是中外个人之间的法律纠纷,都会涉及到法律文件。一般涉及法律的文件都要求准确,精炼,正式。法律翻译的程度对法律解释和法律诉讼有至关重要的作用,对于译稿专业度、用词精准度有较高的要求。根据博文翻译20年来的经验,总结一下涉外法律文件翻译的一些基本要点和注意事项,仅供参考:
首先,做法律翻译时要对法律文件的整体有明确清晰的认识,作为法律行为和结果的一种凭证,法律文件涉及到很多与法律相关的知识,比如我们常见到的商务合同,劳务合同等,还有保密协议,仲裁协议等,这些内容都和法律息息相关,因此在翻译过程中,必须保证用词准确,简练。而且法律文件多涉及句子之间的环扣和插入的情况,这就更加要求译员需要对文件整体有明确的认识,把握文件的脉络层次。一句话,就是在翻译之前,译者必须对待翻译的文档所涉及到的法律事务的整体情况有一个了解。这种整体了解,可以是在首先通读了文档之后的理解,也可以是事先与委托客户的沟通了解。只有在建立了清晰的整体脉络之后,才能做到更准确的翻译,否则,难免出现前后矛盾,词不达意的状况。
其次,在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译者在处理法律文件翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够准确掌握法律用词和法律术语。遇到专业术语的时候,需要查找专业词典或寻求专业资讯渠道,比如“standing”这个单词,无法律翻译经验的人可能会把其翻译为“立场”,但是在诉讼法中,"standing"应该被译成“原告资格”。如果翻译失准,这将成为一个严重错误,整句话的意思也完全不一样了。还有就是,需要对各国法律有个初步的认知,需要找到中外对应的概念,很多词如何翻译是很有讲究的,比如“正当性”与“适当性”,这两个词之间的界限就非常之模糊。再比如,英文中“defense of necessity”,字面意思是“必要的辩护”,可是根据我国的法律,专业的表述为“紧急避险”。
再者,要注意译文表达的流畅地道。法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。以英文法律文件为例,我们需要特别注意其中定语从句、状语从句、宾语从句等长句的翻译表达。需要在准确理解法律关系和表达含义的情况下,将长句中的定语关系、状语关系、宾语关系准确流程的表达出来。如果句子修饰关系过于复杂,则需要对长句进行分解,然后通过一定的冗余语句,将原文流畅地道的进行翻译。
另外,翻译法律文件时必须注意前后用词的一致性。语言信息的一致性是语言交际的基本要素之一,更何况是具有法律效应的法律文件,所以在同一法律文件翻译中,同一词语的翻译必须前后对照,比如法律文件中常出现的英文词汇“decision”,这个词有“判决,裁判”两个意思,所以在同一份文件翻译中,必须保持一致,否则很容易引起歧义,甚至造成更严重的后果。在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。
法律行业资深翻译团队
博文翻译的法律类翻译均具备8年以上法律文件专职翻译经验,熟悉法律的专业术语和常用表达,了解各国司法动态,能为我们的客户提供专业准确的语言文字翻译服务。
博文翻译的法律类审译具备15年以上法律文件翻译经验,并曾拥有相关企事业单位的从业经验或相关本科以上学历,对法律行业有深入的了解,并能熟练使用2种以上语言进行地道的书面和语言表达。
博文翻译的法律类母语审译均为长期使用相关语言的资深文字工作者,华裔或外籍母语使用者,能对译文进行深度润色。
博文翻译的外聘法律专家,可以为译者及审译提供相关行业的技术咨询,从而进一步保证翻译服务的专业、准确,避免误译漏译。
快捷守时的交付周期
博文翻译的计划人员负责文件的整体翻译计划制定与管控,保证在约定时间内向客户交付合格的翻译文件。博文翻译流程管理已通过ISO9001认证。
在客服人员与客户商议确定稿件交付周期后,计划人员即根据该交付周期及相关专业技术要求,确定合适的具有法律合同经验的翻译及审译,并制定相应的工作计划安排。翻译过程由计划人员进行协调,客户的具体需求或者需求更改也经由计划人员进行管控并得到实施。
先进高效的IT技术支持
为保证译文的准确专业,博文翻译采用了先进高效的CAT辅助翻译系统,拥有20多年积累的各行各业专业术语库和语料库。这些术语库和语料库能显著提升翻译和审译在工作过程中的专业性和准确性,并提升工作效率,加速交付周期。同时,博文翻译的DTP桌面排版工程师能为最终稿件的排版提供优质服务和技术支持。
合理透明的收费标准
在提供高效优质翻译服务的同时,博文的翻译价格相比较同行而言价格更公道,更易接受,是性价比很高的选择。博文翻译按照服务的数量/时间/语种/质量标准收费,无任何隐形费用。点此查看博文翻译的翻译报价
专业准确地道保密
博文翻译始终坚持的服务宗旨。
点此查看博文翻译多语种对照翻译案例
博文翻译的法律类翻译均具备8年以上法律文件专职翻译经验,熟悉法律的专业术语和常用表达,了解各国司法动态,能为我们的客户提供专业准确的语言文字翻译服务。
博文翻译的法律类审译具备15年以上法律文件翻译经验,并曾拥有相关企事业单位的从业经验或相关本科以上学历,对法律行业有深入的了解,并能熟练使用2种以上语言进行地道的书面和语言表达。
博文翻译的法律类母语审译均为长期使用相关语言的资深文字工作者,华裔或外籍母语使用者,能对译文进行深度润色。
博文翻译的外聘法律专家,可以为译者及审译提供相关行业的技术咨询,从而进一步保证翻译服务的专业、准确,避免误译漏译。
快捷守时的交付周期
博文翻译的计划人员负责文件的整体翻译计划制定与管控,保证在约定时间内向客户交付合格的翻译文件。博文翻译流程管理已通过ISO9001认证。
在客服人员与客户商议确定稿件交付周期后,计划人员即根据该交付周期及相关专业技术要求,确定合适的具有法律合同经验的翻译及审译,并制定相应的工作计划安排。翻译过程由计划人员进行协调,客户的具体需求或者需求更改也经由计划人员进行管控并得到实施。
先进高效的IT技术支持
为保证译文的准确专业,博文翻译采用了先进高效的CAT辅助翻译系统,拥有20多年积累的各行各业专业术语库和语料库。这些术语库和语料库能显著提升翻译和审译在工作过程中的专业性和准确性,并提升工作效率,加速交付周期。同时,博文翻译的DTP桌面排版工程师能为最终稿件的排版提供优质服务和技术支持。
合理透明的收费标准
在提供高效优质翻译服务的同时,博文的翻译价格相比较同行而言价格更公道,更易接受,是性价比很高的选择。博文翻译按照服务的数量/时间/语种/质量标准收费,无任何隐形费用。点此查看博文翻译的翻译报价
专业准确地道保密
博文翻译始终坚持的服务宗旨。
点此查看博文翻译多语种对照翻译案例
相关翻译服务