欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

翻译公司:小盆友试着当回“小翻译”

作者:admin 发布时间:2012-04-04 15:48点击:
博文翻译公司理解到。喜爱看本报《学中文》专版上小冤家写的课文,朴实真挚,情味盎然。往往看着看着,禁没有住会意一笑:哈哈,成心思!   没有可防止的,有时也看到一些小故障,浏览的认识之流,如同碰到一块两块石头,有点儿阻隔,有点儿通畅。该署“石头”,本来是小冤家用华语写的课文中搀杂着英语,往往是人名、地名,没有加翻译就间接夹正在华语中。   比方那样一段作品:   “我叫Arthur,往年17岁。我是英同胞,他家正在Bristol,然而我的学校对于在Malvern。学校很大,也很陈旧。”没有过,这位同窗正在文末的署名就很标准:李龙王(Arthur Wakeley)于英国。   这一段作品,该当所谓没有标准的华语课文。   情理很容易。正在一种言语系统中没有能搀杂另一种言语系统。正如你用英语法语德语西班牙创作时没有能时没有断冒出华语一样。英语创作,就征地道的英语;华语创作,就征地道的华语。   这就需求小冤家用华语创作时,学着当当“小翻译”。   把别种言语翻译成华语,一般用三种方法:   第一种:译音。“coffee”译成“雀巢咖啡”;依照英语的发音,找发音近似的方块字拼成新词。   第二种,编译。比方“telephone”译成“电话”,将外国语语汇的含意依照华语的造词法则造一度华语新词。   其三种,译音加编译。比方:“ballet”译成“芭蕾”,“芭蕾舞”是译音,“舞”便是编译。   人名、地名,一般是用译音的。   现正在将下文引述的那位同窗的作品改写翻译如次:   “我叫亚瑟。往年17岁。我是英同胞,他家正在布里斯托尔,然而我的学校对于在马尔文。学校很大,也很陈旧。”瞧,那样一改,作品读兴起就顺畅了。   小冤家,试着当回小翻译吧。这是学华语的必经之路,也是进修华语的无效办法。
文化与资讯
翻译服务