欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

陈树才:遇到诗歌翻译的困境

作者:admin 发布时间:2012-03-21 14:50点击:
我利用这个机会讲一点我对诗歌翻译的思索,由于汉学家和翻译家基本没有涉及,我觉得有它特殊的原因,就是小说有市场,诗歌几乎没有市场。所以不能想象有一个什么文学经济人去经济诗歌的翻译,更不能想象一个出版公司去操心诗歌的翻译,由于这里面无利可图。但是我听先容,博文翻译公司了明白在美国小说翻译有这样和那样的历史造成的不爱读翻译小说,还有比较随意的改写、节选等等。但是我觉得诗歌翻译这块,像昨天的马教授,他的夫人昨天过来了,她提到那个事情实际上反映中国90年代诗歌创作的,我们也在探讨一种模式。我觉得整个劳动和所得极不相当,会影响他们的积极性。再一个是诗歌本身的难题,现在在良多地方语言本身的运用到了一种不可译的极限,就长短常显著的。   所以我听了两天的会议,我觉得合作的方式也许是最合适的。在美国另一个国度,我们海内有一些翻译家精晓英语的先译了一个初稿,诗歌夫妻他们实际上不计报酬,有好对他们也在反复讨论。我觉得英语表达的活力或者是现代诗歌的敏感性就可以体现出来,在诗歌翻译里面,我觉得中国的母语的翻译家,甚至我觉得诗人翻译家会做得更好一些。   由于我是学法文的,在外文所里面我翻译一些诗,外文所外面我写了一些诗,我到现在为止只翻译诗歌,由于我觉得我太正视诗歌了,我看到小说老是能够看到译者,诗歌几乎找不到想译它的译者,它的发表和出版都有一系列的难题,从一开始它把译者的积极性挡在步履的门槛之外。所以我想到别人在译小说,我把这个精力用在翻译已法语的诗歌。我觉得经由中法文化年这样一个好的契机,每年法国政府通过驻法使馆文化处进行交流,在交流的过程中间我们有时候做翻译的试验或者是翻译的工作室。我觉得安妮在法国的方向,我们各自创造了前提,把对方的文学和诗歌先容过来,而且翻译家在相遇之中有一种交流。我觉得汉语和法语之间的国际交流,翻译研究也好,还有作家和译者之间的联系也好,我觉得都开展的比较好。你在翻译汉语作品,无论是小说、诗歌、戏剧,我觉得你一定会有更大的空间。   回过头来想,我想我们的高书记,诗歌翻译从中国确当代诗歌以来有一个很好的进展,恐怕诗歌这一块更加需要我们作协,以及像刚才王明杰老师呼吁的,但愿对于诗歌的翻译有最好一个策动的搀扶。由于法国出版一个有名望的诗人的作品,实际上出版社本身就有国家的补贴,在这点上我们向国外先容中国当代诗歌的时候,在详细的方式上我们会做一些努力。但是在现实的物质前提和实现的可能性,我觉得那些将相和基金会起到切实的作用,基金非常重要,两年前法国驻韩使馆很勇敢,实际上也更有远见的。早上吃饭的时候我的领导外文所的所长告诉我,可能在我们富裕的浙江,我们的老家正在运作一个东西,我期待有更好的外部前提来推动中国当代诗歌和其他语言的翻译。   他说这个题目很重要,这个确实面对着困境,这个题目很严重,不光是翻译,出版本身也面对非常艰难的挑战。我的同行来了六个,两个是翻译理论的,三个是翻译诗歌的,只有我委曲翻译小说,我觉得从我的本意来讲,我觉得诗歌仍是需要大家的庇护,诗歌是文学的精粹和核心,由于所有的文学家都是诗人。   刚才说到商量筹备一个囊括所有的语种和门类,这个事情刚刚起步在筹备过程当中,还没有最后确定。但是我们尽量争取能够把它做成,会同海内的像许钧教授和燎宇教授把它真正的做好,但是这件事情现在仍是在操持阶段,地方政府非常的积极。但是详细做起来确实有一些详细的题目。首先预备从外文开始,以后有能力时机成熟了预备邀请各位汉学家加盟,也预备给那些优秀的汉学家颁奖。第一步预备做外语种,由于这个比较轻易,在海内找各方面的语种人才。
文化与资讯
翻译服务