欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

怎么打造成中国当代文学的翻译家?

作者:admin 发布时间:2013-09-17 15:38点击:
2013年9月17日,据博文深圳的翻译公司了解到,“打造”这个词儿我蛮喜欢,它表明了一个策略一个想法主意,而不是盲目地做事儿。日前看《新京报》网站上说“诺奖文集”被指剽窃,虽不知内情,但文学作品的翻译工作绝对不是靠随便什么翻译公司就能搞出来的,假如连这样的翻译作坊都能出头具名说事儿的话,我看天下的文学差未几也就快死翘翘了!
 
文学翻译是一门非常高真个智力工作,由于它的语言往往是日常糊口当中极端浓缩的,但同时又是极端稀释的表达,而且仍是跨越双边文化的一条长长的河。
 
我很早就听说,中国当代文学之于世界上的传播一直不利,其中最大的理由是翻译的题目,良多翻译靠的都是我们自己,既不是对方国家的母语,也不是土生土长的本地语言,良多情况都是一半在中国,另一半在对方国家成长的人,半吊子,结果双边的文化根基都不深,于是被翻译出去的作品也就花了脸!
 
拿我自己为例,用外文写作,用日文写自己的作品,这个有十足的掌握,但说到翻译别人的作品,把中文翻译成外文,这个打死我也不敢!除非口头翻译,这个愿意做的,由于有现场的气氛,可以减弱语言的承载力,可一旦涉及到文学笔译,我觉得你有再大的本事也不可能跟母语国的人磕!
 
那为什么用外文写自己的作品反而有决心信念呢?这个道理实在很简朴,由于你的外文是异种类型的,从语气上从结构上从句式上都是如斯,一旦碰到很难表达的意念,你可以随时掉头,找个弯路就可以解决。然而,翻译别人的作品却不能这样做。
 
综上所述,在我看来,打造中国当代文学的翻译家,大约可以归纳成以下三点:
 
1、必需起用对方母语国家的人做笔译。
 
2 、母语的表达能力必需要高于对中文的理解能力,由于中文理解能力的发达往往会阻碍翻译者的母语思维,这是件蛮可怕的事儿!
 
3 、热爱文学,知道文学之于现实的荒诞与老实。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务