欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

翻译稿费提高有利于译文质量提升?

作者:admin 发布时间:2013-09-26 15:03点击:
2013年9月26日,据博文深圳翻译公司获悉,中国基层文化创造者差未几都处于弱势,《使用文字作品支付报酬办法》的修订征求意见稿体现了对他们的保护。不外,尽管意见稿中所有枢纽条款都有不同程度晋升,但是,在当前日趋市场化的文化出产产业中到底能施展什么作用,都还需要进一步验证。
 
国家版权局日前发布《使用文字作品支付报酬办法》的修订征求意见稿,以代替1999年版《出版文字作品报酬划定》。对于以写作为生的人来说,这是一份迟来的报酬许诺。意见稿中所有枢纽条款都有不同程序晋升,但是,在当前日趋市场化的文化出产产业中的实际作用还有待观察。
 
有《著作权法》的国家和地区良多,但是对报酬的上下限(特别是上限)有如斯具体划定的国家和地区恐怕未几。一句话,在一个以合同为中央的贸易社会中,只要不违反国家的根本大规,那么,写多少字、给多少钱,全是合作各方协商的产物。而这一结果,说到底,乃是取决于供需关系的状态。
 
据我所知,在近20多年的中国新世代文化大潮中,各种“报酬办法”大多失去了实际的约束力。早在上世纪90年代中后期,当国际流行的现代消费文化在中国初起之时,计划经济时代制定的此类尺度便徐徐淡出。此后,跟着畅销书排行榜的兴起,那些吸金的中外作家收入早已突破了“办法”的天花板,而且,水涨船高至本日。就是这样,出版机构仍是趋之若鹜,笑容迎上。它们当然不是受虐狂,它们要么觉得还有钱赚,要么可以挣回形象和名声。总之,东边不亮西边亮,通算大盘,对他们来说也许还合算。这是说上限。至于下限,你可以问问出版社,用1999年的老尺度,是否可以组到优质稿源。谜底是否定。
 
因此,较之旧“办法”,尽管新“办法”有所晋升,也大多不能反映真实需求。真有出版方拿着上限尺度要求畅销书作家吗?或者,用旧尺度可以约到保证质量、具有市场销力的作品吗?当然不。用最低尺度约稿,最后伤害的可能是出版社本身。
 
但是,新办法在这个时代节点上推出,仍旧非常必要。好比,我留意到,关于翻译作品的稿酬从过去的每千字20至80元升至80元至300元。这个价格区间有助于促进海内引进版图书译文质量的晋升。在目前翻译作品不算科研成果的文化产业框架下,稿酬成为独一杠杆。前两天,听一位出版人讲,他们要出版一位90多岁翻译界泰斗的译作,每千字只120元,而且在业内还算高的。作为出版人,我知道那本书假如运作得好,可以成为像《窗边的小豆豆》一样的畅销书,这点稿费之于那么好的译文,其实是太低了。现在,图书译者难找,哪怕是大语种的,特别是年青人都不愿意做这行。觉悟和兴趣总不是长久之计,“80元至300元”的尺度应该能吸引一些优秀的译者。
 
还有,我自始至终地以为,在中国基层的文化创造者差未几都处于弱势。由于从根本来说,文化出产体系体例国有制造就了绝对垄断者。对于没有成名的作者特别是年青作者来说,他们除非才华出众,否则没有议价能力。此次征求意见稿中原创作品的基本稿酬拟由原来的千字30元到100元晋升为千字100元到500元。因此,固然下限早已无效,但是,上限不管如何也是讨价还价的砝码。
 
不外,事情还要两面看。我记得,在前年的“百度文库”事件中,大社固然说不,但是一些小社和小作者仍是愿意介入的。为什么?后者要的是传播和影响。因此,此次对网络作品和转载报酬的划定,不外是成名者的福音,对于非闻名作者的效果则不容乐观。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务