文化与资讯
翻译语种
联系我们
邮箱:liwei@bowwin.com
手机:+86-18565641179
电话:+86-755-8304 2538
地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A
翻译资讯
翻译公司:翻译译到精时堪称奇
作者:admin 发布时间:2013-12-25 15:07点击:
2013年12月25日,据博文翻译公司了解到,2013年是达尔文诞辰204周年、《物种发源》面世150周年。2012年10月,英国《新科学家》杂志宣布了最具国际影响力的十大科普书籍的评比结果,《物种发源》排名第一,并被称为“有史以来最重要的思惟”。《物种发源》问世以来,印行了无数次,翻译成30多种语言,可见其传播之普遍、影响之深远。尽管时隔150多年,对我们来说,《物种发源》远非只是一部可以束之高阁、仅供景仰膜拜的科学历史元典,而是一泓能够常读常新、激发科研灵感的源头活水。
达尔文在“绪论”中写道:“我期望读者会对我论述的正确性给予一定的信任。”今年10月,美国堪萨斯大学古生物学家苗德岁倾力重译的《物种发源》,可谓译到精时堪称奇。
按严复的“信、达、雅”尺度衡量,本译本即便不是满分,恐怕也相去不远。先说“信”,读者会留意到作者不仅纠正了前人误译和漏译的地方,而且对良多微妙的英文词隐义的汉译都处理得恰到好处。再说“达”,达尔文原著中维多利亚英语的长句式良多,但译文中极少佶屈聱牙、冗长的西式句子,读来十分顺畅。至于“雅”,译者把“directly opposite to”译为“南辕北辙”,把“obscure”译成“扑朔迷离”,把“like produces like”译成“龙生龙、凤生凤”,把“There is grandeur in this view of life”译成“生命如是之观,何等壮丽恢宏”,惟妙惟肖。
本译本不仅是语言译本,更是学术译本。单是译者在书前写的《版本说明》,便反映出他对版本学的研究之深入。译者选择了牛津大学出版社的《牛津世界经典丛书》2008年修订版的《物种发源》第二版为底本,以反映20多年来达尔文研究的新潮流。而通行的《物种发源》中译本几乎全是第六版。原耶鲁大学研究生院院长、闻名古生物学家和达尔文学者汤姆荪曾说过,假如要举出经典名著中修订本不如第一版的例子,《物种发源》就是最好一例。本书译者具有坚实的地舆学、生物学基础和广博的人文背景,从版本选择到校正牛津版书中的错误,及至撰写的“译者序”“译后记”“译名刍议”以及少数有节制的译注,均能折射出他的深挚学养。
先前的《物种发源》中译本,多是三人以上合作完成的。统一本书,多个译者,互相间在文字理解及体裁风格上的不尽一致,几乎是不可避免的。而本译本从头到尾给人以阅读的愉悦,读者先读绪论的第一段、再读书末的最后一段,语言风格一脉相承。仅为青年学子学习英文、中文起见,本书也该印行英汉对照的双语版。
此外,本译本保持了原著的完整性。所有先前的中译本都省略了原著的完整标题,原著卷首的三段名人语录也都没有翻译出来。但本译者以学者的严谨,不厌其烦地将其全部翻译出来。译林出版社还把包括培根在内的三位名人引语的英文原文与本译者的译文排成双语对照,让懂英语的读者去领略他的柔美译笔。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
-
2022-10-26选择北京翻译公司要注意哪些问题?
-
2021-06-22陪同翻译有哪些注意事项?
-
2021-01-20爱丽丝·门罗:不是“蛮译”是“慢译”
-
2021-01-18翻译公司:只是翻译惹的祸
-
2021-01-03常用网上资源
-
2021-01-03英伦印迹:看我这样享受恬淡留学生活
翻译服务