欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

女翻译曾为温家宝翻译古诗走红

作者:admin 发布时间:2014-03-14 11:02点击:
2014年3月14日,据博文深圳翻译公司了解到,美女翻译回来兮,依旧“高大上” 总理说话直白兮,她照样翻得溜
 
曾担任温家宝翻译的张璐昨又现身,李克强说的古诗词和大口语都能流利翻译
 
当年翻译《离骚》,瞬间红过刘翔
 
张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,这位1977年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
 
总理背后的美女翻译是谁
 
几年前,温家宝的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温家宝以富有文采的回答,迷倒了中外记者。
 
发布会上温总理引用的古典诗词,因为中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很隧道。
 
发布会第二天,网络上就泛起了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
 
当年,海内一位着名翻译家评价了张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词“翻译得很好,不仅正确,而且清晰”。
 
“每年来最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译难题。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要正确、易懂。
 
据了解,翻译职员对古诗词翻译临场的表现,一般要求是不犯错,但假如要翻译得非常正确到位则需要专家委员会的研讨。
 
淑女背后的魔鬼式练习
 
当年专家先容,外交部翻译室曾约有50名翻译,英语法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼练习”,所以外界看外交部里的工作职员,没有官僚气,都带着不少书气愤,张璐也是这样“很淑女”。
 
记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗题目国际会议上,一天之内做了12场翻译。2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起,承担了国新办天天举行的新闻发布会的翻译工作。
 
张璐在给学生作讲座时就说过,自己经常加班加到凌晨两点,天天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考动静》和《环球时报》等。
 
■延伸阅读翻译时总理在干啥?喝点水看着记者
 
作为记者,在等翻译翻英文时,往往是我们捉住时间收拾整顿此前记实的文字,或是实时发微博的时候。实在我一直有一个疑问,这个时候总理在干啥?所以我特意观察了好几次,结果发现总理真没干什么,只是端坐着看向记者,偶然喝过几回水。
 
在回答这么多记者的提问时,总理也要列数字、摆事实。好比说简政放权时,讲到这一年中心政府下放取消的审批事项就有416项,这个数字或许好记,但是后来列举出来的好比去年新注册企业增加了27.6%、其中私营企业新增30%等等,这些数字真不那么好记。
 
总理会利用翻译时间温习材料吗?真没有。多个翻译间隙,我只看到在一个题目结束时总理的目光扫了一下记实的纸。记性真好!
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务