欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

考研英文翻译中长难句的切分与表达

作者:admin 发布时间:2014-04-24 15:14点击:
2014年4月24日,据博文深圳翻译公司了解到,英语考试大纲对翻译部门的考查要乞降考点的表述是:“主要考查考生正确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部门(约150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。”跨考教育[微博]英语教研室李少丽老师以为,这不仅考查考生对英语语法理解与把握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
 
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是润饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该留意以下几点:应纯熟把握英语中的“五种基本句型”。
 
英语中,常见的五种基本句型:
 
(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)
 
(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语
 
(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语
 
(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语
 
(5)主语+系动词+表语
 
在考研英语翻译中,划线部门的句子大多是长难句,但是无论句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的掌握。而这五种基本句型都必定包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。但是,无论是从句仍是分句都有自己的谓语动词,详细说来,and, but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which,that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
 
一、应捉住考研英语长难句的拆分点
 
(1)要明确拆分的目的
 
把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来,把主干部门和润饰部门拆分开来,理清句子结构。
 
(2)英语句子的拆分点
 
1)标点符号
 
标点符号是英语句子当中最为显著的切分标志,有几个典型的标点符号可以匡助我们迅速切分句子的意群。好比说双逗号、破折号、冒号、分号等。譬如,假如双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,读句子时为了掌握住主干结构,可以先跳过这个成分,从而进步结构拆分的速度。破折号、冒号后面一般都是解释说明的部门,它们可以成为句子的拆分点。分号相称于and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句。
 
2)并列连词
 
考生一定搞清 and, or, but, yet,for 等都是并列连词,是并列句的拆分:点,这些并列连词连接的是并列句。
 
3)从属连词
 
考生一定要清晰从属连词引导从句,是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though,although, so that等;名词性从句连接词有:that,whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where,how, why等;定语从句的连接词有:who, which,that, whom, whose, when, why, where等。
 
4)动词不定式和分词
 
不定式结构(to do)经常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,经常用来构成分词短语做定语或者状语等润饰语,也可以是拆分点。
 
5)介词短语
 
由on, in, with, at, of, to 等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等润饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
 
以上这些“信号词”在拆分英语句子时可能断开的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地舆解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,基础好的同学可以不用过细地拆分。
 
考研英语真题中长难句拆分与表达的示例
 
This trend began duringthe Second World War, when several governments came to the conclusion that thespecific demands that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen in detail。
 
(1)句子拆分
 
拆分点:从属连词、介词、标点符号
 
This trend began ∥duringthe Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥thatthe specific demands ∥that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen ∥in detail。
 
(2)句子结构
 
找谓语动词(began, came, wants,cannot be foreseen);→
 
找连词(when, that, that) →
 
前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词→
 
确定主从句。
 
主句:This trend began duringthe Second World War ;
 
从句:定语从句when severalgovernments came to the conclusion润饰the Second WorldWar,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannotgenerally be foreseen in detail润饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to makeof its scientific establishment润饰demands。
 
(3)解析
 
during the Second WorldWar介词短语做状语;when several governments came to theconclusion that the specific demands that a government wants to make of itsscientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语润饰the Second World War ;that the specific demands cannot generally beforeseen in detail同位语从句润饰conclusion ;that a governmentwants to make of its scientific establishment润饰demands。
 
(4)本句的参考译文
 
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。
 
总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简朴变得复杂,由复杂变得简朴,这样句子结构分析技能进步了,长难句也就攻克了,考研翻译也就解决了。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务