欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

理直气壮拒绝那些“零翻译”

作者:admin 发布时间:2014-05-08 15:00点击:
2014年5月8日,据博文深圳翻译公司了解到,对于汉语的贞洁性和规范性,多年来有识之士一直在呼吁倡导。台湾作家白先勇先生谈及现代汉语时说:“‘百年中文,内忧外患’。其一是受西方语言冲击,汉语被严峻‘欧化’,其二是受到网络等大众文化及现代传媒的冲击、渗透渗出与同化。”
 
语言的发展老是超出预想。白先勇先生疾呼的“欧化”“网络冲击”等等题目尚未解决,“零翻译”又出来了,且愈演愈烈。
 
英语简称和英文单词是不是不经翻译,就可以在公然出版物、媒体新闻报道中使用?最近这个话题又热起来,争论得也很厉害。
 
我和朋友们也进行了“论战”。“零译派”以为,不少英文单词词义明了,不妨在文章中直接使用。我以为,外文字母直接用,与方块字格格不入,在实际糊口中也影响思惟表达。
 
“零译派”举例,像GDP(海内出产总值)、NBA(美职篮)、CBA(中职篮)、CBD(中心商务区)、CEO(总经理)等英文简称,商定俗成,可不用翻译。
 
双方争论不休。“那你知道GNP什么意思吗?”我问一个“零译派”朋友。“挺认识,一时想不起来。”朋友回答。
 
“GNP”意为国民出产总值,也是最重要的宏观经济指标之一。良多英文简称,看着似曾相识却搞不清详细含义。知识再赅博,面临浩如烟海的英文简称、单词,层出不穷的新科技、经济类外来单词,总会有不熟悉的,PMI、PPI,LNG、CNG……谁又能保证都对上号?先无论是不是影响汉语的整体美感和语言贞洁性,但就表达词义这一点来说,英汉混杂的表述方式,就不能很好实现。
 
任何一种语言,基本功能至少有两项:交流沟通、传播传承。面临面的交流相对简朴,要么几个人说话、要么是会场发言演讲,固定的语境、特定的对象、不乱的受众,理解起来不会有什么题目,发言者会考虑受众接受的题目。而后一个功能则较为复杂,其阅读传播对象是随机的,一本书、一篇文章,可能被专家教授、治理职员看到,也可能被乡村角落里没上过多少学的村民翻到;可能在出版后当天就被读者看到,也可能被几十年后的读者翻阅。英汉夹杂的书写方式,就难以被更多的受众所理解,而这与传播传承功能是相抵触的。
 
汉语几千年历史是兼容并蓄的,从甲骨文时的3000多字,发展到《康熙字典》里的4万多字,其中大量外来词。汉语史上有三次大规模吸收外来语言:一是汉唐时期张骞通西域后,葡萄、石榴、骆驼等就为彼时传入;二是五四运动时期,如科学、民主、浪漫等新词汇引进;最近一次是改革开放后。另外,假如老祖宗不翻译直接用,就不会有佛、菩萨、琵琶这些影响深远的汉字。有人说最近美国英国大量吸收中式英语,但也未见其直接将汉字用在《纽约时报》的标题里,照样改为英文字母。
 
柔美的翻译,不但理解起来更正确,还会让词义更具美感,丰硕汉语词库。好比,疾驰、宝马、吉普、悍马、微软等品牌的翻译,和企业文化就比较吻合。
 
对这个题目,实在不需争论,国家有关部分曾出台“禁缩令”,划定在汉语出版物中,禁止泛起随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。
 
守护我们的文化,保卫汉语的贞洁性,杜绝“零译词”, 应当义正辞严,每个写文章的人都有责任。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务