欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

深圳翻译教您如何选择翻译硕士参考书

作者:admin 发布时间:2014-05-16 14:52点击:
2014年5月16日,据博文深圳翻译了解到,各翻译硕士招考院校通过《招生简章》(含研招专业、人数等附录)宣布的参考用书最具有参考价值,也是参考用书的首选
 
一些考研论坛、辅导机构、往届考生心得及个人博客等渠道推荐的参考用书,需要考生仔细鉴别,其中可能存在的广告效应、书籍推介等因素不利于考生准确选择适合自己的参考用书;
 
参考用书要本着“少而精”的原则加以甄别,一般以为每一科目的参考书目最多不要超过3本(不成册的参考资料等其他信息除外),且书籍的容量不要太多,能够在1个半月阅读一遍的书籍最佳.
 
翻译硕士英语科目的参考数量较少,大多以训练题形式泛起,建议考生首先明确自己的意向院校采取何种命题形式,是否与《全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲》(国家大纲)相一致,是否有其他形式立异,在了解上述信息的基础上,同学们可以有选择性的购买相关训练题。词汇、语法部门建议以英语专业八级考试样题为参考,阅读部门根据各院校要求不同,可适当“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等国际性英语语言能力测试样题,写作即可参照上述内容,也可以翻译作为训练英汉语言写作的方式,这样对备考汉语写作与百科知识同样有好处。
 
英语翻译基础的参考书目较多,目前各大院校、出版机构等均有自己的翻译类书目,同学们在选择时应该遵循如下几个原则:(1)从2013年158所翻译硕士招考院校考试情况看,非文学翻译占据绝大多数,因此,非文学翻译是泛博考生训练的主流,因为英语翻译基础科目中有名词英汉互译一题,因此在平日训练中,要注重积累相关专业术语,注重精确表达,做到“正确”、“简明”两点,这就达到了非文学翻译的要求;(2)一些同学在文学性翻译训练中经常步入一个误区:即将生僻词汇、冗长句式作为英语翻译水平的重要指标。这种做法从考试实践来看,是百害而无一利的。英语中的生僻词汇和冗长句式只用于特定的场合和文体(如文学作品、法律文件等),其应用范围较窄。因此,在文学性翻译(含文学评论、鉴赏等)训练中,要注重贯彻“简明”原则,清楚流畅地表情达意,这也恰是文学翻译的初衷所在。(3)因为翻译硕士具有光鲜的实践性,因此一些以讲授翻译理论为主的书籍就不宜作为参考书目,同学们要留意选择以翻译实践为主的书籍,在训练中要附有具体讲解,要将翻译中的难点和重点阐释清晰,而不是将谜底和原文一对了事,这才是准确的翻译训练立场,也是优秀的翻译实践类书目的共同特点。
 
汉语写作与百科知识的参考书目比拟前两门课程就更少了,目前市场上还没有一本针对汉语写作与百科知识专门编写的教材、训练题册等,大家在选择这一类参考书目时要留意如下几点:(1)要尽可能以自身已有材料作为温习重点,一些同学以为汉语百科应该有广博的涉猎面,但这个广博的涉猎面不即是蜻蜓点水式的阅读百科读物,也不即是大量背诵相关专业领域知识,而是从自己已经学习和正在学习的内容做起,根据各院校考查重点不同,有侧重的进行温习。(2)要尽可能选取一些有训练的汉语类教材作为底本,汉语百科单纯依赖记忆是不能在考试中取得理想的分数的,因此,必需将记忆和训练结合起来。特别是汉语的基础知识读物和训练材料,更要高效利用。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务