欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:admin@bowwin.com

手机:400-88-13580

电话:400-88-13580

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

《变形金刚4》翻译相差真是太大了

作者:admin 发布时间:2014-06-25 18:34点击:
变形金刚4的翻译相差真是太大了
好莱坞特效大片《变形金刚4:绝迹重生》(以下简称《变4》)的大陆版翻译遭到了台湾媒体的嘲讽,尤其是把新出现的角色LOCK DOWN直译成“禁闭”,让台湾网友直呼“土鳖”、“俗气”。
 
‘LOCK DOWN’是新增的反派金刚
 
“禁闭”被台湾媒体吐槽俗气
 
这次关于《变4》的译名风波,都源于本集中新增添的一个反派金刚,他的英文名是LOCK DOWN。这个金刚除了可以变形身车之外,还可以变出一个大嘴炮,乘坐的宇宙飞船更是炫酷华丽。
 
在电影里,他专门汇集散落在各个星球上的变形金刚,并把他们带回原属的星球。在大陆版中,他的名字被直译为“封闭”;香港版则根据他的本能属性,翻译成了“赏金猎人”;而台湾版则翻译成“地狱猎人”,增添了角色的恐惧性。
 
对于这个角色的大陆译名,不少台湾网友吐槽让该角色的气势全无。在电影里,他专门收集散落在各个星球上的变形金刚,并把他们带回原本的星球。在大陆版中,他的名字被直译为“禁闭”;香港版则根据他的职能属性,翻译成了“赏金猎人”;而台湾版则翻译成“地狱猎人”,增加了角色的恐怖性。
 
对于这个角色的大陆译名,不少台湾网友吐槽让该角色的气势一下子就没有了。除此之外,他们还找出了历年来大陆版和台湾版对变形金刚名字翻译的差别,比如在台湾被翻译成“柯博文”,在大陆则被翻译成擎天柱,台湾媒体因此笑言:“擎天柱之名虽很威,却也很俗气。”还有擎天柱的随行伙伴、经常扮演救护功能的变形金刚,台湾叫他“飞轮”,香港是“医官”,大陆则又一次直译为“救护车”。
 
【温馨提示】如您有翻译需求,立刻在本网页两侧点击“在线咨询”获取支持;立刻拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)。我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
 
文化与资讯
翻译服务