文化与资讯
翻译语种
联系我们
邮箱:liwei@bowwin.com
手机:+86-18565641179
电话:+86-755-8304 2538
地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A
翻译资讯
翻译家李继宏谈翻译质量太差就会读不懂
作者:admin 发布时间:2013-09-11 15:43点击:
2013年9月11日,据博文深圳翻译公司最新获悉,三十三岁的李继宏,被称为“天才翻译家”,他翻译的《小王子》、《瓦尔登湖》、《追鹞子的人》部部经典。为打造“迄今为止最优秀译本”,还曾遭遇书黑。他翻译的《了不起的盖茨比》全新版本推出之际,巴兹?鲁曼执导的同名片子热映。李继宏说,感动自己的是《小王子》的纯挚,《白叟与海》的勇气,《动物农场》的同等,《了不起的盖茨比》的自省,还有《瓦尔登湖》的清醒。“我但愿这套书能够给读者一种更为积极的、健康的人生观和世界观。”
【谈翻译】所谓信达雅,是早期翻译学不成熟时的提法
以前那些名著译本的题目实在就一个,错误太多,包括名词翻译上的错误,语义理解的错误,还有体裁上的错误。假如让我来当责任编纂,那些名著几乎每一本都要被退稿。这不能归咎于老一辈的翻译家个人,主要是时代的原因使然。
山东商报:过去说翻译的尺度简称为“信达雅”,您心目中的好翻译家是什么样的,好的翻译作品是什么样的?
李继宏:所谓信达雅,是早期翻译学不成熟时的提法,已经由期,现在学术界很少有人提这个。这主要是由于,这三个因素很难细化,什么是信?怎样才算达?雅又是什么?人们无法给出一个客观的体系。在我看来,好翻译家,就是能够提供好作品的翻译家,那什么算是好的翻译作品呢?首先要有可读性,就拿外文翻译成中文的作品来说,语言必需符合中文的使用规范,由于它是一部中文图书,不能像以往的译本那样,通篇有良多病句。其次是正确性,这个可以分为好几个方面,最浅显的是名词翻译的正确,你不能像傅惟慈在《月亮与六便士》中那样把“变叶木”弄成“巴豆”; 再有是句子含义的正确,以往那些名著译本,有良多把句子的含义弄错了,甚至弄反了,这就很糟糕;但最难的是体裁的正确,每个作家的文风是不尽相同的,福克纳和海明威有很大的差异,但要是去看李文俊翻译的福克纳和吴劳翻译的海明威,你看不出来有什么不同,这需要做大量的文本统计和分析工作。
山东商报:您被称为“天才翻译家”,怎样看这个称号?
李继宏:这是出版方的宣传口号。出版方这么提,我猜大概是由于,我还算年青,刚满三十三岁,但已经翻译了将近三十种、近千万字涵盖宗教、哲学、社会学、小说、散文、诗歌等领域的图书。这些图书的销量和口碑都非常好,好比说《小王子》、《追鹞子的人》、《与神对话》,一直非常畅销,你去当当网或者亚马逊看,读者的评价也很高。学术界也有人研究我的翻译,大多数给予了很高的评价,有些评价高到甚至连我自己都觉得有点不好意思。高销量和口碑又带来了一些着名度和社会影响,好比说几年前《纽约时报》、《中国日报》等媒体采访过我,我也曾经协助英国驻上海领事馆组织过“中英翻译文学论坛”并做了主题发言。
但这实在只是一个类似于广告语的宣传口号,目的是便于受众记住和传播,没有必要太看重。我更愿意把自己当作一个匠人,我的理想是,尽可能完善自己的翻译技艺,为读者提供跟得上时代的、对得起原著的优秀产品。
山东商报:您选择翻译的作品的尺度是什么?怎样的书能让您动心去重新翻译它?但愿自己的作品给读者带来什么?
李继宏:我的尺度有三个:第一当然必需是外国名著,第二是我以为适合现在的中国读者,第三是我自己要喜欢。我会给每本书添加必要的注释,撰写具体的导读,力求让读者觉得轻易读、喜欢读。我选中的书,都在某个方面特别感动我,好比说《小王子》的纯挚,《白叟与海》的勇气,《动物农场》的同等,《了不起的盖茨比》的自省,还有《瓦尔登湖》的清醒。我但愿这套书能够给读者一种更为积极的、健康的人生观和世界观。
【谈名著】“翻译质量太糟糕就会读不下去。”
实在不只《瓦尔登湖》,常见的外国名著,或者外国作品,假如普遍觉得读不下去,那么原因只有一个,就是翻译质量太糟糕。假如看过我译的《瓦尔登湖》,你应该不会有那种感觉。
山东商报:《瓦尔登湖》曾被网络热议为让人“死活读不下去”的名著之一,是之前翻译的题目吗?
李继宏:现在市道市情上其他版本的名著,基本上都是在二三十年前翻译的,有的甚至在解放前就已经出版,从前因为中国跟外国的交流未几,而且翻译出产的各种前提很落后,老一辈的译者没有办法和可能准确地、完整地舆解他们所翻译的作品;他们自己都没彻底读懂,一知半解就动笔翻译,所以拿出来的东西也就错漏百出,读者看了往往觉得不知所云。
山东商报:《了不起的盖茨比》对今天的中国读者来说有什么特别的意义?
李继宏:我们现在的社会风气跟那个年代的美国有点像,都是崇尚金钱和消费,不太正视精神或者说灵性的追求。而且菲兹杰拉德在小说中提倡的是一种道德的自省,就是不要等闲去批判别人,而这恰正是中国传统文化所缺乏的。我们中国人很喜欢对别人的表现评头论足,同时又很在意别人对自己的评价,这造成了很多不必要的误会和痛苦。看过这部小说,你会发现,盖茨比貌似粗俗的不法分子,但他却是最值得尊敬的人;汤姆?布坎南和黛熙貌似贵族出身,家财万贯,却极其卑鄙凉薄。我但愿读者能够从中得到一些启发。
知道这本书是在很早以前,但真正看,则是在2005或者2006年。当时看了很打动,看到尼克最后一次跟盖茨比作别,说“他们全是烂人,那帮忘八全部加起来也没你高贵”的时候,我真的流下了眼泪。
山东商报:《了不起的盖茨比》片子上映使这本书又大热,感觉该书的主题并非网上良多人总结的穷人逆袭也无法俘获白富美。
李继宏:这是一种非常庸俗的误读。这本书之所以伟大,在国外的文学评论家心目中享有崇高的地位,是由于它夸大,理想比现实更高尚、更重要、更伟大。好比我们看完小说或者片子会感到盖茨比很伟大,主要是由于他愿意为了自己对爱情的憧憬去奋斗,去付出一切。理想对现实的超越是永恒的,不管在哪个国家、哪个时代,都值得提倡和推崇。
山东商报:您的版本中纠正现存其他17个《了不起的盖茨比》版本的150多处硬伤、错误?
李继宏:例子太多了,其实举不胜举,良多外国文学作品的译者就是这样的,对时代背景缺乏基本的了解就动手,所以错误特别多。
文化与资讯
-
2022-10-26选择北京翻译公司要注意哪些问题?
-
2021-06-22陪同翻译有哪些注意事项?
-
2021-01-20爱丽丝·门罗:不是“蛮译”是“慢译”
-
2021-01-18翻译公司:只是翻译惹的祸
-
2021-01-03常用网上资源
-
2021-01-03英伦印迹:看我这样享受恬淡留学生活
翻译服务