文化与资讯
翻译语种
联系我们
邮箱:liwei@bowwin.com
手机:+86-18565641179
电话:+86-755-8304 2538
地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A
翻译资讯
辅助翻译软件:“机器人小助手”
作者:admin 发布时间:2013-10-09 14:31点击:
2013年10月9日,据博文翻译公司了解到,假如说计算机机器翻译技术是为翻译职员提供的“无人驾驶交通工具”的话,那么计算机辅助翻译应该算是翻译职员旁边的“领航员”了。计算机辅助翻译类似于计算机辅助设计,实际起了辅助翻译的作用,能够匡助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
计算机辅助翻译可分为如下几种:基础技术、语言技术、翻译技术和翻译项目治理。基础技术指的是并非为翻译行业专门设计的技术。好比互联网、即时通信工具、知识治理系统和专家系统等。将他们应用到翻译工作中,能大大进步翻译的效率和质量。好比使用互联网可以快速检索到良多资讯。
对于大多数专业的舌人来说,更倾向于使用另外3种辅助翻译工具。
1.语言层面
使用语料库可以验证词汇的搭配。网上有不少语料库可供下载(假如公司内容有更可靠的语料库就更好了),使用语料库可构建双语句对,从而对舌人翻译的句子进行查找,对于语料库中存在的相似句子直接进行提示。除此之外,还有自动文摘工具,可以在翻译前大概了解文章的大意、语体特征分析等可以用于确定翻译风格等。
2.翻译技术层面
实在辅助翻译软件中最核心的部门就是翻译记忆。当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语泛起时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编纂重复泛起的文本。
除了以句子为单位的记忆库和语料库外,还有以短语单词为单位的术语库。翻译中泛起的任何词汇,假如有重复使用的必要,都可以作为术语进行保留。保留的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,从而解决翻译一致性题目(张三翻译的文章中泛起的A单词释义不再与李四翻译的同上下文的A单词释义不一致了)。
3.翻译项目治理
翻译项目治理提供了双语对照的翻译平台。译者通过输入要翻译的材料,新建一个翻译项目,在进行一些必要的语言设置后,就可以在项目页面下进行翻译了。好的治理软件操纵简便,界面整洁,解决了双语难于对照的题目。此外,项目有自动保留的功能,并且经由相关操纵可天生翻译记忆,为以后的翻译做好预备。
还有一些广义的翻译项目开展的工具,如分配工作量、维护客户信息、自由译者库等。
传统的计算机辅助翻译侧重于记忆和匹配,它利用计算机的海量记忆和快速计算辅助舌人的工作。而机器翻译是利用数学和语言学上的算法,通过计算机实现了完全的自动翻译。跟着机器翻译技术的不断发展,将机器翻译技术更好地运用到辅助翻译中,通过不断添加专业领域的平行语料和术语,对机器翻译引擎进行实时定制化练习,将会极大化施展机器翻译的效能,从而匡助用户大大进步翻译可靠性和翻译效率。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
- 上一篇:陕西残疾人翻译家梁家林新作昨出版
- 下一篇:深圳翻译公司:日本发明出智能翻译眼镜
文化与资讯
-
2022-10-26选择北京翻译公司要注意哪些问题?
-
2021-06-22陪同翻译有哪些注意事项?
-
2021-01-20爱丽丝·门罗:不是“蛮译”是“慢译”
-
2021-01-18翻译公司:只是翻译惹的祸
-
2021-01-03常用网上资源
-
2021-01-03英伦印迹:看我这样享受恬淡留学生活
翻译服务