欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

翻译公司:再难译也需要忠于原著

作者:admin 发布时间:2014-01-13 11:17点击:
2014年1月13日,据博文翻译公司了解到,翻译“傅科摆”是对译者一次不小的挑战,是挚友北外教授、《玫瑰的名字》译者沈萼梅赶我这只“鸭子上架”。翻译此书的难度确实比较大,首先表现在书中涉猎的学科门类太多、广博的知识面有时给译者提出了难以企及的要求。查阅有关人物,资料,比翻译文字还要花费更多的时间和精力。为了译时的需要,也想匡助读者了解一些背景脉络,我从各种百科全书和典籍中摘编了几万字的注释;其次,书中夹杂了太多我不认识的文字,除了查阅有关词典外,我还必需求助于各有关文种的同事和朋友;第三点是作者颇具个性,有独特的写作风格,他在描述神鬼情节和正常叙事中都喜欢涂抹神秘色彩。翻译此书如同玩捉迷藏的文字游戏,一不小心就可能掉入“陷阱”,不外,我固然水平不高,却也有个性,喜欢知难而上,以苦为乐,经由近两年努力,在朋友的大力相助下(沈萼梅教授、刘月樵女士、唐云女士等),译作终于完稿。
 
对译作的质量要求,业界公认的尺度是信、达、雅。雅是最高境界,本人不敢奢望。译界对译术历来有两种不同观点,一是要求译作“国产化”,以增加可读性,适应国人口味;二是留存外国作品的原汁原味,特别是在改革开放的今天,扎根故土,赏识异域风情,也会甘之如饴。我倾向于后者,所以在翻译时,我特别正视和努力地去做到忠于原文,由于只有这样才能符合引进外国作品的终纵目的,达到不同文化的互相交流与鉴戒。试想一下,把意大利面条变成北京的炸酱面,把奶酪变成豆腐,把罗密欧与朱丽叶变成梁山伯与祝英台,把《旬日谈》变成《金瓶梅》,那将是何种情景和滋味!实在两种看法各有道理,让其仁者见仁,智者见智地和平共处吧。
 
《傅科摆》难译,在一定程度上也比较难读。对热衷于时尚的电子读物的青年人来说确是又一类型的挑战。但是我仍是要向青年朋友们进言,除了读一些通俗易懂的作品外,也去读一些初读难懂但内涵比较丰硕、思惟深刻、能引起深思与遥想的作品,去享受一下攻克阅读难关时“啊!原来如斯!”的那种快感吧。不必刻意去探求作者的意愿如何,勇敢地去表达自己独特的体会与解读,可以丰硕作品的含义,读《傅科摆》如同嚼橄榄,越嚼越有味道。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务